nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2020, 06, No.185 80-90
西藏所藏《观自在(菩萨)赞》梵文写本研究
基金项目(Foundation): 2020年度西藏自治区社会科学院院级青年课题“《文殊五字成就法》梵、藏、汉对勘研究”(项目编号:20EJCBY03)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

依据字体、作者的情况,西藏所藏《文殊五字成就法》梵文写本大概创作于11世纪。其中含有五篇文献,《观自在(菩萨)赞》属于第四篇,由比丘尼吉祥所造,有一个贾纳丹·夏斯特里·潘迪亚的校勘本,同此次发现的梵本相比少七句,有些地方用词不一。根据《中华大藏经丹珠尔(对勘本)》(藏文,第三十七卷),《观自在(菩萨)赞》有三个藏译本,尚无根据梵本翻译的汉译本,根据梵本进行汉译有助于推动学界的进一步研究。

Abstract:

The Sanskrit manuscript ofrapacanasādhanam in Tibet is probably in the 11th century.It contains five documents,Avalokites'varasya stotra■ belongs to the fourth one.It was made by Bhik■u■ī Lak■mī■kara.There is a collated copy of Janathan Shastri Pandeya,which is the same as the original Sanskrit discovered this time.Compared with that,there are seven sentences less,and the words used in some places are different;according to Tibetan-language Chinese Tripitaka-Tanjur(Collated Edition)(Volume 37 in Tibetan),there are three Tibetan Versions of Avalokites'varasya stotra■;There is no Chinese translation based on the Sanskrit translation.This article gives a Chinese translation based on the Sanskrit Version.

参考文献

[1]西藏自治区贝叶经保护工作领导小组.西藏自治区珍藏贝叶经影印大全[M].拉萨:西藏自治区贝叶经保护工作领导小组,2011.

[2]罗癤.罗布林卡所藏贝叶经目录(甘珠尔)[M].手抄本,一级品:12.

[3]桑德.桑德目录:上[M].手抄本,13.

[4]叶少勇.原民族宫藏梵文写本的字体研究[D].北京:北京大学,2005:17.

[5]Davidson R M,Wedemeyer C.Tibetan Buddhist Literature and Praxis:Studies in its Formative Period,900-1400 Proceedings of the Tenth Seminar of the International Association for Tibetan Studies[M].Leiden:Boston,2006.戴维森R M,韦德迈尔C.藏传佛教文献与实践:900-1400年形成时期的研究[M].莱顿:博睿出版社,2006.

[6]中国藏学研究中心《大藏经》对勘局.中华大藏经丹珠尔(对勘本)(藏文),第37卷[M].北京:中国藏学出版社,1998.

[7]比丘洛桑丹达.比丘尼吉祥传(藏文)[M].拉萨:西藏色昭佛教古籍编委会,[印刷年代不详].

[8]Janardan Shasiri Pandeya.Bauddha-stotra-sa爞graha[M].Delhi:Motilal Banarsidass,1994.贾纳丹·夏斯特里·潘迪亚.佛赞集[M].德里:香蕉木出版社,1994.

(1)此处是藏文■(U的梵文转写,应写作arapacana。

(2)通常写作■(好)。

(1)藏译本之间不同的用词,笔者将用脚注的方式进行比较。

(1)北京版、纳塘新版为■(顶礼世间最胜怙主!)

(2)北京版、纳塘新版为■(助词,意为的、之。)

(3)纳塘新版为■(装饰)。

(1)北京版为■(散乱)。

(2)北京版、纳塘新版为■(秋天的)。

(3)纳塘新版为■(介词)。

(4)北京版、纳塘新版■(好的)。

(5)北京版、纳塘新版为■(雪的)。

(6)纳塘新版为■(具有)。

(7)该句非常费解,vive·s·tita有缠绕之意,但不符合这里的语境。

(8)北京版、纳塘新版为■(僵化、冻结)。

(1)这一句梵语也很费解。

(2)北京版、纳塘新版为■(乳海)。

(3)纳塘新版为■(赞扬)。

(4)北京版、纳塘新版为■(助词)。

(5)北京版、纳塘新版为■(生莲胜乐)。

(6)此句梵文也有一些问题。

(1)北京版、纳塘新版为■(为最胜)。

(2)北京版、纳塘新版为■(知乐)。

(3)北京版、纳塘新版为(以)。

(4)北京版、纳塘新版为■(乐)。

(5)此文对《观自在(菩萨)赞》的每一句按梵文进行了逐个汉译及查找对应的藏译,但这四句由于藏译是连在一起的,故写在了一起。

(1)北京版、纳塘新版为■(种类)。

(2)北京版为■(年老)。

(3)北京版、纳塘新版为■(具最胜身,胜魔军种种惑乱)。

(4)北京版、纳塘新版为■(虚空)。

(5)北京版为■(以)。

(6)北京版、纳塘新版为■(意为随集一切坚固亲近者)。

(7)纳塘新版为■-(副词,偏要)。

(8)北京版、纳塘新版为■(介词,以,用以)。

(9)北京版、纳塘新版为■(看的敬语)。

(1)北京版为■(如同)纳塘新版为■(问)。

(2)北京版、纳塘新版为■(赞颂)。

(3)北京版、纳塘新版为■(偈颂)。

基本信息:

DOI:

中图分类号:B948;G256

引用信息:

[1]达娃群宗.西藏所藏《观自在(菩萨)赞》梵文写本研究[J].西藏研究,2020,No.185(06):80-90.

基金信息:

2020年度西藏自治区社会科学院院级青年课题“《文殊五字成就法》梵、藏、汉对勘研究”(项目编号:20EJCBY03)阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文