nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2020, 06, No.185 148-156
《拉喇嘛益西沃广传》译注(二)
基金项目(Foundation): 2011年度国家社科基金西部项目“‘拉喇嘛益西沃传’翻译与研究”(项目编号:11XZS021)成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

《拉喇嘛益西沃广传》发现于哲蚌寺所藏五世达赖喇嘛专供书籍中。此书作者为古格·扎巴坚赞,他是15世纪的阿里古格人,其根据托林寺重要历史公文和弥足珍贵的古籍资料完成了这部传记的撰写,他在书中如实引用了拉喇嘛益希沃亲自颁布的大量诏令或谕旨,比较全面地记录了拉喇嘛益西沃时期的社会真实面貌,对该时期的政治、文化、宗教、法律法规及民俗习惯等社会状况研究有着重要学术参考价值。本文所译注内容为《拉喇嘛益西沃广传》(书号■0106)藏文乌美手抄本第9叶背面至19叶背面内容。主要记载了拉喇嘛益西沃出家后制定的关于如何继承王位方面的法律法规,拉喇嘛益西沃选派阿里的青年慧僧到克什米尔等地学习佛法,从印度邀请班智达传法以及建造托林寺等对佛教复兴方面所做贡献的内容。

Abstract:

the biography of Lha Lama Yeshe Aodis found in the Fifth Dalai Lama's exclusive books in Drepung Monastery. The author of this book is a Gugeman whose name was Dragpa Gyatsenlived in 15 th century. He finished the biography with the reference of the historical and ancient archives. In this book,many decrees and regulations are recorded by Lha Lama Yeshe Aod. Social situation of that time revealed inthis biography offers important historical documents for researchers,such as politics,culture,religion,laws and customs. The content of the biography of Lha Lama Yeshe Aodin this research translation mainly focusing on Lha Lama Yeshe Aod's efforts of making legislation on succession to the throne,selecting and sending monks to Kashmir to learn buddhist dharma,inviting Pandita from India to disseminate the dharma and building Tholing Monastery.

参考文献

(1)佛经,龙王无热圣者所求得经(■)。此书共4卷,由印度亲宗师增那木扎(■)、达那希拉(■)和译师班德益西(■) 3人所译。德格版本《甘珠尔》将其归类到显宗“■”卷第五章。

(2)佛经,梵天(■)所求之经。

(1)授予拉喇嘛益西沃比丘戒律的亲宗师。益西(■)一词可能取自该亲宗师法名。

(2)土牛年,即989年,拉喇嘛益西沃于此年舍世出家。

(3)梵语,是拉喇嘛益西沃受比丘戒律的亲师乃丹堆增雄努沃(■)之名。

(4)除本传记以外,其他与拉喇嘛益西沃相关的历史书籍,但多数已失传。

(5)指今阿里地区普兰县。

(6)指第四十二代吐蕃赞普达尔玛。

(7)指拉喇嘛益西沃因王长子一人继王位而出家为僧。

(8)作者不同意“松额悲情生厌,决意离弃轮回,慈悲众生,转身回到佛像前,接受具足戒”的观点。

(9)人物,指译师仁钦桑布。

(10)《青史》及《佛历年鉴及五明论略述》记载:从亲宗师益西桑布(■)接受比丘戒。

(11)人物,师徒二人(■)。师徒二人疑指译师仁钦桑布和小译师列贝喜饶(■)。《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第13页)记载:(译师仁钦桑布) 18岁即猪年初(975年)随一位名叫扎西泽姆(■)的老居士启程前往……因此,译师仁钦桑布第一次前往克什米尔时,小译师列贝喜饶可能没有一同前去。本传记暗语仁钦桑布17岁时已抵达克什米尔,但笔者认为其18岁那年初才启程前往克什米尔的观点较为符合实际。

(12)《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第21页)记载:进入克什米尔后,抵达婆罗门第七城(■),并在此留居近一个月,学习当地方言。可见文中■的笔误。

(13)地名,译师仁钦桑布抵达克什米尔的第一座城镇即达玛拉班底城(■)。

(14)《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第21页)记载:抵达达玛拉班底城,遂拜谒大班智达达噶热瓦玛(■)。

(15)人名,觉沃杰阿底峡的别名。觉沃杰阿底峡是东印度王格瓦贝(■)及妃子贝姆沃色(■)之子(982-1054年),1040年,应拉喇嘛绛曲沃“■”之邀前往西藏弘法,成为噶当派创始人。

(16)人名,印度瑜伽大师纳若达巴迦纳桑底(■),藏文译名曰纳若巴·益西欧珠(■)。吐蕃译师仁钦桑布和玛尔巴译师曲吉罗追等曾拜谒过此人。

(17)《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第25页)记载:在克什米尔居住7年后,前往印度东部,拜纳若巴尊者等近75位印度学者为师。在印度,向堪布增那米扎巴那(■)、堪布辇那(■)和堪布徐兰扎波迪(■)等众多班智达求学修习。

(1)江布曲吉洛追是译师仁钦桑布的一位及门弟子,娘堆珠吴玛尔(■)人,倡建珠吴玛尔江布寺(■)。《青史》(第431页)、《后藏志》(第66页)记载:译师仁钦桑布第一次赴克什米尔学习返藏后不久,拜其求得由夏热阿扎嘎热(■)传承的“■”之注解“■”,从朵布大师(■)求得失传多年的“■”经的灌顶、传承的实践部分,从小译师列贝喜饶求得其理论部分,译师仁钦桑布第二次赴克什米尔学习返藏后,从译师仁钦桑布求得“■”经继而得以传承。

(2)《后藏志》(第109页)记载:“娘麦珠吴琼(■)也是译师仁钦桑布的弟子,珠吴琼巴把恩师的尊发、祖衣、袈裟及东西印度诸贤者所赐本尊礼品等内藏于译师圣物释迦牟尼金像,此像高逾十八掌,配有座背衬垫,供奉于娘江邓尔(■)金刚众神聚殿,是藏地最大的译师圣物。”

(3)人物,一位卫藏的学者,但未找到其相关资料。

(4)弩“■”疑是现今日喀则仁布地区,亦被写作“■”“■”或“■”。《佛教史贤者注目》(《■》)(第204页)所记载的“弩译师”(■)可能是桑嘎尔(■)重弟子尼玛喜饶(■)之弟子弩尔尼玛韦色(■),待考。

(5)译师仁钦桑布生前在克什米尔拜谒过众多上师,精通密乘瑜伽部,随之开创讲授之道。译师仁钦桑布后半生得以继承的达玛婆罗(■)瑜伽仪则在阿里地区得到了弘扬,称之为“上行瑜伽”;而上半生得以继承的佛陀喜瓦(■)之瑜伽仪则,由其弟子弘扬于卫藏地区,称之为“下行瑜伽”。《佛历年鉴及五明论略述》(第76页)记载:多吉坚赞在其《利他除疑》中说“前辈学者的著作中,只有从(■)传承的克什米尔堪布派(■)和从达玛巴拉(■)求得的东印度派(■)的说法,没有‘上行瑜伽’和‘下行瑜伽’的概念。另,佛陀喜瓦是译师在年长时遇见的一位班智达,所以他不可能是译师小时候的老师,但我会继续研究澄清这个历史”。

(6)该词最早指的是由赞普松赞干布所建的“江布拉康”,但后来被用来指由译师仁钦桑布的学生江布曲吉洛追在娘堆江若追玛地方所建的江布寺。

(7)995年。

(8)指藏历六月份。

(9)“堆麦”之“堆”意为“上”,指阿里三围,而“麦”意为“下”,指吉德尼玛衮兄长赤扎西兹巴(■)所管辖的贡堂等其他地区。本传记记载:阿里三围庶民,“■”,行何策,堆区(■)才能得以安定。很明显,“堆区”是指阿里三围。

(10)地名,今位于阿里地区普兰县境内。《弟吴宗教源流》《■》(第380页)记载:长兄尼玛衮在普兰兴建尼普■,故“尼普”与文中出现的“吾普”疑指同一个地方,待考。

(11)指拉萨地区。

(12)指赞普朗达玛之子沃松、永丹二人因不和而形成的吴茹和约茹。

(1)《东噶藏学大辞典》中记载:古代赞普时期,前锋中路军队或该路军队人马的招募地域被称为吴茹(■),按地域,吴茹是指以拉萨热木却(■)为中心,东至沃卡秀巴本屯■),南至马拉山脉(■),西至喜尼木(■),北至郎马古普(■)的地域范围;古代赞普时期前锋左路军队或该路军队人马的招募地域被称为约茹(■),其地理范围是指以乃东昌珠寺(■)为中心,东至贡域哲拿(■),南至夏俄达郭(■),西至觉姆喀惹雪峰(■),北至马拉山脉(■)一带。《〈月氏族王朝〉手抄本》(第31页)记载:赞普达尔玛遇害之后,领土一分为二,因觉姆二氏(■)交战,藏地陷入战乱时期……永丹统治吴茹,而沃松统领约茹地区。

(2)土牛年,869年,藏地庶民造反。

(3)此段诏令中,拉喇嘛益西沃以赞普达尔玛之子因争权交战导致藏地四分五裂的历史事实为依据,推行了一邦一主的治邦方案。作者在书中如实引用了诏令原文,对吐蕃崩溃的历史原因及拉喇嘛益西沃的政治思想研究来说,不失为一份极具价值的历史资料。

(4)上部指阿里三围。贝几贡(■)、扎西衮(■)和德祖衮(■)三位王子分别统治阿里三围地区。

(5)是指长兄贝几贡和三兄德祖衮(■)之间因疆域问题引发的战争。《太阳氏族王朝》(第441页)记载:兄弟因不和而战,王次子扎西衮从中斡旋,终以交换疆土为条件休战,将噶尔夏(■)和桑嘎(:"5#?0)归兄,玛尔域(■)归弟管辖。

(6)疑指古代赞普时期,以免争夺王权而遣众王子到边陲镇守的方案,待考。

(7)此段诏令中,拉喇嘛益西沃以父辈叔伯因疆土骨肉相残为教训,极力推崇众王子中除一人之外均可落发为僧的治理方案。在本传记中,作者如实引用了谕令原文,这对研究当时的社会现象及治国理念方面极具很高的价值。

(8)本传记记载:火狗年,赞普赤德松祖赞(■)在藏甘贝扎(■)召集普古(■)僧俗群众,共谋如何兴佛法于阿里地区,撰以政、教文书。另,为僧者精经文,治理藏地而立定的新旧法律,众不违而顺之。据文中所述,可判定该赞普治邦法文是由拉喇嘛本人撰写。

(9)疑指廓尔热(■)、廓尔热之子拉德(■)、拉喇嘛益西沃(■)及其子拉德贡赞(■)等四人。彼时,小公子拉廓尔赞(■)及公主拉梅朵(■)可能尚未出生。

(10)《玛尔域拉达克志》(《■》)手抄本(第10页)记载:玛尔域是拉达克或拉达的古名,指吉德尼玛衮之长子贝几贡所管辖之地,位于喜马拉雅山脉与尕热布热雪山(■)之间,因拉达克山脉呈丹霞地貌,故取名“■”,变音为“■”,亦被称作芒域“■”。《拉达克王朝》(第184页)记载:当今拉达地区虽有少数古代木雅(■)及董(■)氏后裔,但玛())氏后裔居多,故以氏族名命名为“■”,后逐渐变为“■”或“■”,最后被称为“■”。玛尔域地名的由来尚未定论,待考。

(11)疑指拉喇嘛益西沃时期所制定颁布的吾普新法(■)。本传记记载:赤松德赞(■)等历代祖辈所制定的法典要点和我同代所制吾普新法中提及。

(12)在此谕令中,拉喇嘛益西沃规定:只有王长子一人可继位朝政,其他王子要落发为僧;若无后继之人,则从众僧侣中推举出王;王执政则,不离众议;王有过之,可弹劾,引咎辞位;治邦无力,暂可援之,若无长进,则可代之……。作者在本传记中如实引用了谕令的原文,这对当时执政策略方面的研究者来说,极具价值。

(13) 996年。

(14)寺名,该寺由拉喇嘛益西沃兴建于996年,古时隶属古格,今位于札达县境内。全称(■),又作■等。在宗喀巴及门弟子古格堪钦·阿旺扎巴主持下,托林寺改奉藏传佛教格鲁派,下属有25座大小寺庙。详见古格·次仁加布所著《阿里文明史》。

(15)997年。

(1)地名,拉喇嘛益西沃长子赤德贡赞出家地。《阿里王朝》(第59页)记载:长子赤德贡赞,于火猴年在白甘木强宁林(■)同128名人员一起出家为僧。在本传记中记载:火鸡年春,拉喇嘛益西沃■在萨甘木寺(■)。故“■”和“■”指同一个地名(疑似因藏文字母“■”和“■”写反所致)。“■”系地名,而“■”为寺名。在《佛教史贤者注目》(■)(第102页)记载:拉喇嘛益西沃父子3人组建托林乌德僧团(■),在白甘木强宁林(■)、日祖拉康(■)等地也组建了僧团,并兴建了嘎尔萨(■)供品佛像等。萨甘木(■)位于今阿里札达县托林镇西边30公里处。

(2)赤松德赞等历代祖辈所制定的法规法律。

(3)书名,关于律经的一部书籍。

(4)是指拉喇嘛益西沃主持,众将领合议而制定的教律。《阿里王朝》(第44页)记载:拉喇嘛益西沃不仅弘扬佛教,而且制定了大量的教律、王法等。由此可知,拉喇嘛益西沃制定了许多政教两方面的法规。

(5)人名,东印度的一位班智达,精通律经,曾应拉喇嘛益西沃之邀到过阿里,对阿里提倡律部贡献极大。

(6) 1004年。

(7)地名,亦称■等。《阿里文明史》(第119页)记载:传说11世纪末普兰王时期,众人用马车把一尊大型银质文殊菩萨立像从希拉(■)地方运往普兰王王府所在地嘎尔东(■),路遇奇异磐石阿莫里嘎(■)而无法前行,彼时银质文殊像发声说“我众辗转于此,就此止步吧”■,于是该地命名为阔尔恰(■)。

(8)地名,波迪达波觉拉坚(■)。波迪达波觉拉坚是指吉德尼玛衮之三子德祖衮所管辖的桑嘎尔三区(■)、比帝(■)、比觉(■)中的比帝。《阿里王朝》(第54页)记载:比帝达波觉拉坚(■)。故,此处“■”系误笔,亦被称为■等。《拉达克王朝》(第320页)记载:解说“吉帝”(■),其中“[”的意思不用解释,而“■”是“水”的意思,例如■等词中的“■”都有“水”的意思,“吉帝”因位于水资源丰富的曲目帝“■”附近而得名。隶属噶尔夏、昆仑■、拉达克、吐蕃羌塘(■)的吉帝谷地(■)长仅有110公里。该书还记载:吉帝人说类似于昆仑语或羌塘语的混合语言;饮食、服饰、宗教及戒律跟拉达克人无异;性格开朗、善歌舞、性欲强;喜欢谈马、鞍具及淫秽的话题;大部分人略懂宗教、文字;非常讲究父系关系,父系后裔之间不能联姻,甚者忌讳艳语,认同感很强;父系之间联姻,会触及戒律,触犯习俗者除非前来求情谢罪,亲戚将与他断绝一切来往。现在“■”被翻译成“斯比帝”,达波(■)隶属吉帝,位于象牙河岸,曾属阿里二十一地方之一,被翻译为“达波”。《拉达克王朝》(第282页)记载:斯比帝人称其为达波,在达波觉沃煨桑书籍(■)中被记作达颇(■)。

(9)寺名,当年玛尔域地区规模最大的寺院。《玛尔域拉达克志》(第77、84页)记载:该寺内供奉迦叶佛(■)为主的众多密乘佛像,外围城墙形如各种瑜伽姿态。两位克什米尔班智达到此夏居,开创“■”被仁钦桑布降服令为该寺护法神。现“■”附近有大量废墟,是“■”寺庙的遗址所在地。

(10)地名,《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第44页)称其为“■”,尚未确定其具体地点。

(1)地名,《阿里王朝》记为“■”,而在《译师仁钦桑布传记中本》(第44页)却被记作“■”。尚未确定其具体地点。

(2)古寺名,《阿里王朝》(第54页)称其为“■”,而在《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第44页)却被记作“■”。目前仍沿用“■”,翻译成“斯布”。绒琼斯布拉康位于今印度境内。

(3)地名,贝瓦尔(■),指今札达县扎荣乡齐嘎村(■);嘎尔巴(■),指今札达县扎荣乡嘎帕村(■)。《佛教史贤者注目》(第102页)记载:拉喇嘛益西沃父子3人在托林乌德、萨甘木强宁林及日祖拉康等地创办僧团,兴建嘎尔巴佛像供品。《阿里王朝》(第60页)记载:组建嘎尔萨僧团(■)及乃喜(■),(第54页)又记载:贝瓦尔嘎尔萨寺庙。《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第44页)记载:南嘎尔巴(■)。因为在《阿里王朝》中,藏文字母“■”和“■”“■”和“7”之间许多书写错误,故,“■”系“■”的误笔。

(4)寺庙名称,位于普兰县境内。本文中该寺庙被称为擦帕岗(■),在《阿里王朝》中被记作擦匝岗(■),是指同一个寺庙。

(5)拉喇嘛益西沃兴建了擦帕岗等近百座寺庙和佛塔。然而,《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第45页)记载:这些近百座寺庙和佛塔是由译师仁钦桑布所建。

(6)四大执行僧官,指托林寺官职。尚未找到当时四位执行僧官的具体资料。

(7)传说帝王将相各自都拥有一面能预见其命运兴衰之相的湖泊。拉喇嘛益西沃时期,疑似仍然沿用到湖边祈魂的仪式习惯。

(8)疑似“■”的不同写法。

(9)地名,今阿里札达县扎荣乡嘎尔帕村。

(10)疑指地名,无法确定具体位置。

(11)古格托林寺的护法神之一。卡纳《格鲁派教法史》记载:哈萨帕巴益西宗哲为拉喇嘛上师。见191页。

(12)疑似托林寺的另一个护法神。《阿里王朝》(第56页)记载:以护法■三神为证。

(13)关于译师仁钦桑布到访克什米尔学习翻译的事迹,各史册记述不一。在大部分藏文史册中记载:共遣送21位慧之士,其中19位因中暑身亡异地,只有译师仁钦桑布和小译师列贝喜饶学成返藏。《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第41页)记载:尤其译师再次前往克什米尔时,拉喇嘛益西沃特派遣聪慧者、殷勤者、可信者各5名,共15名学童陪同前往学习。聪慧学童中,两名中暑身亡,芒威尔译师绛曲喜饶(■)、玛译师格比洛追(■)和臧译师仁钦雄努(■) 3人学成返藏。《阿里王朝》(第53页)记载:译师传记中有“从克什米尔返回后,聪慧学童(■)随译师被遣往克什米尔”记载,故译师曾先后两次到过克什米尔。在5名聪慧之童中,两人已故,芒威尔绛曲喜饶、玛格洛(■)和臧仁钦雄努3人学成正果,被授予“小译师”称号,此3人翻译了中观因明等众多典籍。据此可知,译师仁钦桑布前后3次到过克什米尔,18岁时第一次启程前往克什米尔,苦学十载,其余两次均由拉喇嘛益西沃主持派遣。《青史》(第430页)中“译师曾三次抵达克什米尔”,更符合事实。小译师芒威尔绛曲喜饶在《阿里王朝》中被称作芒威尔仁钦喜饶(■),是否与《布顿佛教史》中所提及芒俄尔绛曲喜饶指同一个人,待考。

(1)人名,小译师列贝喜饶是译师仁钦桑布小叔之子,随译师前往印度学法。《西藏王统记》(第243页)及《雅隆觉沃教史》(第69页)记载:译师仁钦桑布和俄列贝喜饶(■)等21位聪慧之士被派到印度学习。《东噶藏学大辞典》(678页)中也把小译师列贝喜饶和俄列贝喜饶视作同一个人物。然而,许多史料对二人的出生背景描述不同。很多史料书籍中记载俄列贝喜饶出生在雅卓(■)湖畔,父为密宗格西多吉雄努(■);而小译师列贝喜饶出生在阿里卡孜地区(■),是译师仁钦桑布的表弟。《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第41页)记载:译师赴克什米尔之际,拉喇嘛益西沃特派聪灵之童、殷勤之童、信任之童各五名,共计15名作为喇嘛译师的随从人员。因小译师列贝喜饶是译师的表弟(■),可信赖,且能以舍身恭敬之……因此推断俄列贝喜饶和小译师列贝喜饶不是同一个人物。另,《布顿佛教史》(第202页)记载:小译师扎觉喜饶(■)翻译了胜乐经、金刚帕母经、因明等,善逝于空行刹土。书中未曾提及小译师列贝喜饶,似是把两个人物视为同一人。然而,《娘氏宗教源流》(第430页)中以“小译师列贝喜饶普兰人(■)”及“芒囊扎觉喜饶(■)”以区别之。《佛历年鉴及五明论略述》(第75页)记载:译师有许多学徒,其中小译师列贝喜饶;另有记载:普兰小译师扎曲喜饶(■)在希日红房(■)附近亲身飞往空行刹土。很明显地把小译师列贝喜饶和普兰小译师扎曲喜饶视作不同的人物。《贤者喜宴》(第435 页)记载:21位聪慧少年被派到印度学习,译师仁钦桑布和小译师扎觉喜饶两人返回并为弘法作出了巨大贡献。小译师列贝喜饶也引进了金刚多吉帕姆相关的大量经典,专心习修,亲身飞往空行刹土。译师仁钦桑布的两位小译师都被简称为“普兰小译师”,其一名曰扎觉喜饶,另一则为列贝喜饶,而后者亲身飞往空行刹土。对小译师列贝喜饶和小译师扎觉喜饶是否为同一个人物及他们称谓的区别等方面提出了与众多史学家不同的看法。《宗教源流入海之舟》(《■》)(第267页)记载:拉堆普兰(■)的小译师扎觉喜饶曾翻译过胜乐经轮与金刚经轮等,膝下有玛尔曲吉加布(■)、萨钦贡嘎宁布(■)、卓热巴欧珠喜饶(■)等众多弟子。他在拉堆(■)喜日(■)附近的封闭洞穴中专心习修,亲身飞赴空行刹土。可见,小译师列贝喜饶是译师仁钦桑布叔伯之子,出生在古格地区。小译师扎觉喜饶出生在拉堆地区,因长期居住普兰,故有普兰小译师之称,是萨钦贡嘎宁布的经师。据二人的身世年代很有差别,故不可能是同一人。另,《弟吴宗教源流》(第381页)记载:译师仁钦桑布和尼巴列贝喜饶(■)返藏。但其词缀尼巴为何地方,有待考证。

(2)地名,译师仁钦桑布之父雄努旺秀(■)诞生地,位于今托林镇卡孜境内,亦称卡孜。《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第32页)记载:喇嘛译师心想自己博览群书,能为他人行善事皆源自父母之恩,决定在克什米尔塑父像一尊,特携带约二十两黄金前往,在克什米尔采购了大量黄铜,邀工匠毗达嘎(■)塑造父亲等身像,由班智达萨热达嘎热(■)开光加持。五两黄金用于加持,塑像开典耗资五两黄金,造工资费一两黄金,雇金一两黄金,用马车载父像运往阿里,历时13个月,抵达卡孜廓喀,并置其于此。此佛像现仍供奉于卡孜寺内。

(3)寺名,萨迦寺最早的庙宇,遗址尚存。

(4)上传律统。拉喇嘛益西沃聘请印度东方班智达达玛巴拉,培养以巴拉三贤为代表的谙熟律宗理论与实践方面的学徒,尤其译师仁钦桑布和小译师列贝喜饶等译定了法相承(■)和四续部(■),律宗实践得以盛行,以此法脉相承的被称为上传律统。

(5)人名,全名为大象莫绛曲森格(■),是上律宗师象雄杰巴喜饶(■)的弟子,著有《传承书》(《■》),书中对班智达达玛巴拉和巴热达嘎(■)的实践脉络及其他律宗讲修的法脉进行了阐述。

(1)人名,10世纪末拉喇嘛益西沃从克什米尔邀请的一位谙熟律宗的班智达,藏文名称益西贝(■)。

(2)人名,一位与拉喇嘛益西沃同年代的谙熟律宗的象雄学者,是印度巴拉(■)三贤之巴热迦巴拉(■)亲教师的弟子。《贤者喜宴》(第482页)记载:他拜谒许多班智达,从亲教师和尼泊尔律宗师巴热达嘎处完整地学到律宗修道;以卡其迦那喜日(■)为师听取律宗略本并校对其译本;从卡其喜日苏布帝显达(■)处学《三百颂》注本,并同玛译师格洛(■)一起厘正此书,后传授给拉绛曲沃(■),译《三百颂》注本(《■》);从萨曼达喜日杂那(■)求得嘎日嘎五十(■)经,依照印度、克什米尔、尼泊尔三种版本厘正此经并讲授于他人;从克什米尔那热亚迭瓦(■)求得达玛巴拉所著“■”经的印度版本,依觉沃杰(■)和那措(■)的翻译版本学习比丘罗智(■)经。

(3)人名,11世纪初,应拉喇嘛益西沃之邀进藏弘法的克什米尔学者,是精通律宗的一位班智达。象雄人杰巴喜绕(■)从此人求得《律宗三百颂》,并对译文进行订正。

(4)人名,译师仁钦桑布的一名弟子。《东噶藏学大辞典》记载:玛译师格比洛追(■)生于藏历第一饶迥木猴年(1044年),46岁即土蛇年(1089年)被人投毒遇害,在《青史》“(”章的第3页至4页有较为详细的描述。《译师仁钦桑布传记·中本》手抄本(第42页)描述了拉喇嘛益西沃派玛译师格比洛追赴克什米尔求学的情景,从中可以得知其生平年代与上述有明显的差别,但我们可以从《东噶藏学大辞典》所引用的《青史》中得到解惑。《青史》(第272页)记载:玛译师,出生于阿底峡(■)来到阿里的第三个年头即木猴年…,46岁时被人投毒遇害。此处,并没有提及玛译师的具体名字。《青史》(第97页)又记载:译师的优秀弟子们翻译了律藏、慧度及密宗等大量经文,尤其格比洛追译著《释量论》……据此可以断定上述“玛译师”与玛译师格比洛追并非一人。那么“玛译师”究竟是何人物?《娘氏宗教源流》《布敦佛教史》及《贤者喜宴》均记载:拜谒印度恰那(■)的玛曲帕(■),亦称玛潘曲帕()#(#;5#+0)或译师玛潘曲帕(■),此人与上述“玛译师”的生平年代相符合,因此,《青史》所载“玛译师”正是玛潘曲帕,而不是玛格比洛追(■)。《松巴佛教史》(《■》)年代表里有“木猴年(1044年),玛吉夏玛(■)相公拉堆巴玛译师曲帕(■)出生”的记载,与《青史》观点相吻合。

(1)人名,疑是俄绛曲迥乃的异名。《东噶藏学大辞典》记载:俄绛曲迥乃是鲁梅(■)四大弟子之一,1010年鲁梅授其比丘戒,1011年,创建叶巴巴让(■),兴建塞定巴(■)、曲水纳坡(■)、伟德罗贡(■)、月堂(■)、拉索(■)、察玛堂(■)、卡热索吉(■)、须贡嘎热巴(■)、擦米(■)等。西南拉夺(■)等在内的哲氏部族(■)也属于俄部(■),因此称为俄部(■)。觉沃阿底峡从阿里到达卫藏的第二年,俄邀其至叶巴寺,奉而求经,因而成为觉沃阿底峡的弟子。

(2)人名,那措译师的全名。那措译师27岁奉命赴印迎请觉沃阿底峡进藏,觉沃阿底峡的及门弟子,贡堂人,系那措氏族。

基本信息:

DOI:

中图分类号:B948

引用信息:

[1]古格·扎巴坚赞,项智多杰,才让多杰等.《拉喇嘛益西沃广传》译注(二)[J].西藏研究,2020,No.185(06):148-156.

基金信息:

2011年度国家社科基金西部项目“‘拉喇嘛益西沃传’翻译与研究”(项目编号:11XZS021)成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文