nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2003, 03, 82-86
《罗摩衍那》的敦煌古藏文译本和汉文译本的比较
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

《罗摩衍那》在流传过程中出现了许多不同的传本 ,这些传本在故事情节和所反映的思想内容上存有一定的分歧。敦煌古藏文译本和季羡林汉译本在内容和细节上存在分歧是因不同的原文传本所致。本文从悉多的生平 ,男女主人公的爱情 ,以及故事结尾等几方面进行两种译本间所存差异之比较

Abstract:

KeyWords:
参考文献

本文所引主要出自:王尧、陈践:《敦煌古藏文〈罗摩衍那〉译本介绍》,载《西藏研究》(汉文版),1983年第1期;

蚁蛭:《罗摩衍那》,季羡林译,人民文学出版社1985年版;

刘安武:《印度两大史诗研究》,北京大学出版社2001年5月版

①原文———神子们……打败了众神,楞伽城之神、人皆遭了殃,罗刹大部众占满该地,达夏支瓦当了罗刹王。掌管三界的神们商议道:“这三个罗刹首脑获得如此成就,掌管了众神,神的政事日益衰败。但由于他们之成就只能掌管神不能掌管人,用人去消灭他们吧!”由于命中注定,能灭罗刹的一个众生投生为达夏支瓦之女,是神们修习成的。不久达夏支瓦之妃,生下一个女婴,看相人相面,她是一个消灭父亲和罗刹众部的人。于是,放在有盖的铜盒内随水漂走了。天竺的农民,从水渠里获得此铜盒,打开一看,有一个长得很好,美貌无比的女婴,双目清澈,就把她抚养大,由于是从灌田的水渠中获得的,取名为“水渠里获得之女”。

②原文———有一次我用犁犁地,在清理土地的时候,捡起从犁里跳出的女孩,起了个名字就叫犁沟。把她从地里捡了起来,让她当成我的女儿长成,她是我用力量换来的,女儿不是母亲所生。

③原文———(罗摩)心想:“这女人说我的妻子也和罗刹共居过,想是真情,那悉达就心不专一”,心中极为不乐。

④原文———(罗摩)与她相会、共寝。用“永远相爱不相忘”的甜密蜜语诳骗她。又问:“一个真正的女人之本性,若有一个极相好的男人,是怎样的?”她答道:“如一个患热瘟疫症的女人,时刻渴望雪水,女人的淫欲常会发动春心,经常想念好男人,去到别人看不见,听不到,没有讥讽之忧的,僻静无人之地,在谁也不会怀疑的情况下,最后完成了淫乐之事。男人们是最无耻,所有的外遇对人说,有顾虑但不避忌,一个劲儿地跳来找,你没见吗?所有女人的本性也是这样的。”如此说了。王国心想“对啊!可见我妻子确实与罗刹共居过。”

⑤原文———后来,生活比过去更加欢乐,国王罗摩衍那和天女悉达夫妇,王子及随从在王宫里生活得很幸福。哈奴曼达猴众也回到自己住地,过着太平日子。

⑥除了上述细节外,故事中还有很多方面存在着分歧,如敦煌译本中十车王有两个王妃和两个王子,汉译本中却有三个王妃、四个王子;敦煌译本中悉多生的并非是双胞胎,最后却有两个儿子,汉译本中悉多生下了一对双生子;敦煌译本中没有蚁蛭仙人这号人物,但汉译本中他既是故事中的人物、也是作者,和罗摩处在同一个时代;汉译本中罗摩是毗湿奴神的化身,为完成上天的使命来到人间;敦煌译本中他只是一个英勇的凡人,为救出妻子才与罗刹决斗。另外,《罗》有许多不同的传本,各种传本彼此有很大的差异。它们又通过不同的形式流传到其它国家和民族中,其中一些已经形成了独具特色的罗摩故事。这一切都有待于我们进一步分析研究

基本信息:

DOI:

中图分类号:K870.6

引用信息:

[1]仁欠卓玛.《罗摩衍那》的敦煌古藏文译本和汉文译本的比较[J].西藏研究,2003(03):82-86.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文