nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 05, No.214 112-127+159
“权贵联结”与“教文辩难”:德西德利在西藏传教策略再探
基金项目(Foundation): 国家社科基金中华学术外译项目“中国西藏佛教寺院仪式音乐研究”(项目编号:23WYSB011)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2025-10-25
出版时间: 2025-10-25
移动端阅读
摘要:

1716—1721年,意大利耶稣会士依波利托·德西德利在中国西藏传教期间,创造性地构建了双轨传教策略,通过结交拉藏汗等世俗权力核心,构建传教必须的底护网络;撰写《白人喇麻依波利托向西藏学者请教关于前世和空性的观念》等藏文手稿,尝试在藏传佛教学者中推进基督教义的本土化阐释。德西德利的这一传教实践,既是一部跨文化碰撞的微观史,也是早期基督教传教策略在非西方语境中复杂实践的典型案例。其传教事业的兴衰历程,不仪深刻揭示了跨文化传教中宗教与权力的复杂互动关系,更从特定角度呈现了18世纪初西藏地方政府面对异质宗教文明时所秉持的认知模式及其背后的文化认知逻辑。

Abstract:

Between 1716 and 1721,the Italian Jesuit Ippolito Desideri developed an innovative dual-track missionary strategy during his mission in Xizang.On the one hand,he sought to establish protective networks essential to missionary activity by cultivating relationships with secular power holders such as Lhazang Khan.On the other hand,through writing Tibetan-language manuscripts-including The White Lama Ippolito Consults Tibetan Scholars on the Concepts of Previous Lives and Emptiness-he attempted to advance a localized interpretation of Christian doctrine among Tibetan Buddhist scholars.Desideris missionary practice constitutes both a microhistory of cross-cultural encounter and a representative case of the complex implementation of early Christian missionary strategies in a non-Western context.The rise and decline of his mission not only reveal the intricate interactions between religion and power in cross-cultural evangelization,but also illuminate,from a specific perspective,the cognitive frameworks and cultural logics through which the Tibetan local government of the early eighteenth century perceived heterodox religious civilizations.

KeyWords:
参考文献

(1)约输长老传说的主题是在亚洲某个地方,存在一个遗失的信仰基督教的人群。1581年,驻扎在印度果阿的耶稣会会士蒙塞拉特(Montserat)在一次跟随阿克巴大帝的巡游途中,听当地人讲起在喜马拉雅山脉的另一边,居住着一群名为“博坦”的部落,其宗教信仰在仪式仪轨上同天主教十分相似。“约输长老”传说也因此开始跟中国西藏产生关联。参见伍昆明:《早期传教士进藏活动史》,北京:中国藏学出版社,1992年,第55-71页。

(1)蒙塞拉特在果阿听闻的传说于早期进入西藏的西方旅行者的记述中得到了进一步印证。这些旅行者详细描述了藏传佛教与天主教在宗教实践上的诸多相似之处,例如使用念珠、点灯仪式以及类似“三位一体”的宗教概念。这些相似性记载,不仪强化了“约输长老”传说与中国西藏的关联,也进一步激发了传教士前往中国西藏传播基督教的热情。参见Neuhaus,T.Tibetin Western Imagination,New York:Palgrave Macmillan,2012,p.14.

(2)Kaschewsky,Rudolf.“The Image of Tibet in the West before the Nineteenth Century”,I-magining Tibet:Perceptions,Projections,and Fantasies,edited by Dodin and Rather,Wisdom Publications,2001,p.14.

(3)参见伍昆明:《西方首批传教士进藏的活动和藏族人民的反抗斗争》,《民族研究》1985年第6期,第38-45页;房建昌:《西藏基督教史(上、下)》,《西藏研究》1990年第1、2期,第83-92、93-100页;刘锦涛、张箭:《明清时期传教士入藏传教述评》,《中国藏学》2009年第4期,第31-40页;泽拥:《法国传教士与法国早期藏族文化研究》,《中国藏学》2009年第2期,第102-110页;班觉、巴桑旺堆、仓决卓玛:《早期西方传教士在西藏活动综述》,《西藏研究》2015年第6期,第14-19页;刘瑞云:《19世纪中叶天主教西藏传教权的转移及纷争》,《中国藏学》2018年第2期,第135-141页;朱娅玲:《西方传教士笔下的东部藏区图景---以〈华西教会新闻〉(1899-1943)涉藏记叙为中心》,博士学位论文,四川大学,2018年。

(4)参见万明:《西方跨越世界屋脊入藏第一人---以安德拉德葡文书信为中心的探析》,《中国藏学》2001年第3期,第49-66页;韩小梅:《传教士的西藏叙事以葡蜀牙传教士安多德为中心》,《时代文学(上半月)》2013年第4期,第209-211页;郭净:《十九世纪中叶法国传教士罗勒拿滇藏传教史略》,《云南民族大学学报》(哲学社会科学版)2016年第1期,第85-94页;耿升、继光:《关于法国传教士古名察西藏之行的汉文史料》,《西藏研究》1991年第1期,第109-113页。

(1)笔者通过对德西德利4部藏文手稿的分析,解构了传教士文本中的意识形态伪装,提出了一种批判性分析宗教渗透策略的学术观点。参见益西旦增:《“以佛释耶”:十入世纪入藏耶稣会士德西德利的四本藏文手稿述评》,《西藏大学学报》(社会科学版)2022年第4期,第80-87页。

(2)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by MichaelJ.Sweet,edited by Leonard Zwilling,Boston:Wisdom Publications,2010,pp.14-24.

(3)彼时,耶稣会在派遣传教士前往异域传教时,通常采取两人同行的方式。这种安排不仪便于传教士在旅途中相互照应,还能确保若其中一人不幸身亡,另一人可继续履行传教使命。

(4)德西德利与弗雷雷在列城停留了将近52天。在此期间,德西德利正式开始了他的藏文学习。

(5)从德西德利和弗雷雷的相关记述看,两人自印度出发时,对西藏知之甚少,仪从他们的克什米尔线人处获悉喜马拉雅北部有两个“西藏”即巴尔蒂斯坦和拉达克。来到拉达克后,两人又知悉在东部不仪还存在一个“中部西藏”,且此处是西藏宗教的中心,遂决定继续前往“中部西藏”,并将此作为他们传教的目标区域。参见Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by MichaelJ.Sweet,pp.33-34.

(1)耶稣会的领导者从一开始就要求他们派往远方的传教士频繁地向罗马发送信件。耶稣会的创始人圣依纳爵·罗耀拉(St.Ignatius Loyola)本人规定了这些信件中应包含的基本主题:君主和贵族的统治阶层、普通民众、耶稣会本身以及传教士本人。这些主题随后还慢慢转化为对传教地区政治事件、民族志以及传教士个人灵性经历的生动描述。参见Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,edited by Leonard Zwilling,pp.2-3.

(2)意大利文书名:Notizie Istoriche de’ Regni del Tibet e Memorie de’ Viaggi e Missione ivi fatto del P.Ippolito Desideridella Compagnia di Gesù Dalmedesimo scritte e dedicate.

(3)德西德利的《西藏传教日志》最早于1924年由菲利普·德·菲利皮(Filippo de Filippi)翻译成英文。2004年,基于菲利皮的英文译本,杨民将该书翻译成中文。然而,菲利皮的英译本存在诸多遗漏及问题,因此2010年,迈克尔·斯威特(Michael Sweet)和伦纳德·兹维林(Leonard Zwilling)首次推出了完整且准确的英文译本。本文所引用的《西藏传教日志》材料均基于这一译本。

(1)■在17世纪藏文语境中泛指进藏喀什米尔人。德西德利故意将■错拼为■,以此有意将传教士同穆斯林人区别开来。参见Trent Pomplun,Jesuiton the Roof of the World:Ippolito Desideri’s Mission to Tibet,New York:Oxford University Press,2010,p.65.

(2)德西德利的4部藏文手稿于1981-1989年间由意大利学者朱塞佩·托斯卡诺(Giuseppe Toscano)陆续翻译成意大利文。2017年,美国学者小唐纳德·洛佩兹(Donald S.LopezJr.)等人在其著作《驱逐黑暗:一个耶稣会士对藏人灵魂的探求》中,对德西德利藏文手稿的主要内容进行了详细介绍,并将其核心部分翻译成英文。本文所引用的藏文手稿材料均源于此书。

(3)德西德利的《西藏传教手册》收录于迈克尔·斯威特和伦纳德·兹维林的《西藏传教日志》英译本附录部分。本文相关引文材料亦出自此书。参见Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,edited by Leonard Zwilling,2010;Donald S.Lopez Jr.and Thupten Jinpa,Dispelling the Darkness:A Jesuit’s Quest for the Soul of Tibet,Cambridge:Harvard University Press,2017.

(4)在论及入藏传教士应具备的性格特质时,德西德利特别强调,这些人必须拥有吃苦耐劳的品质。传教士所要前往的地方“极为荒凉,当地百姓的物质生活异常困苦:既没有面包、葡蜀酒、水果、蔬菜或豆类等基本食物,衣物也十分粗糙,甚至连睡觉的条件都极为简陋,仿佛直接躺在地上一般”。因此,德西德利认为,入藏传教士必须具备一种坚韧的性情,能够轻松适应恶劣的环境,并在条件艰苦的的情况下依然感到满足。参见Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by MichaelJ.Sweet,pp.637-638.

(5)参见Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,pp.639、641.

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by MichaelJ.Sweet,p.639.

(2)德西德利所谓的“顿珠泽仁”,很可能指的就是《颇罗鼐传》中提及的蒙古武将阿绒巴■。参见多卡尔·策仁旺杰:《颇罗鼐传》(藏文),拉萨:西藏人民出版社,2023年,第190页。

(3)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.177.

(4)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.177.

(5)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.177.

(6)耶稣会士进入传教目标地区前,往往需接受极为严格而系统的培训。他们不仪需精通神学经典,还必须掌握数学、天文学、医学等实用学科知识。这种跨学科的知识储备使他们在与地方权贵进行高层次对话时,能够充分满足上层社会对知识与文化的渴求,从而迅速建立起良好的信任关系。

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.177.

(2)“总管塔古德吉”很可能是指拉藏汗总管康济鼐,但康济鼐并非如德西德利在书中所言是位鞑靶人,而是藏族人。名戴克(Petech)据此认为,在德西德利的记述中,这一人物形象存在一定程度的虚构性,无法直接与历史上的康济鼐对应起来。庞普伦认为,塔尔古姆·塔西是康济鼐和颇罗鼐的“文学融合体”,并指出德西德利可能夸大了自己与宫廷权贵之间的友谊。参见Luciano Petech,China and Tibetin the Eighteenth Century,2nd rev.ed.,Leiden:E.J.Brill,1972,pp.62-65;Trent Pomplun,Jesuiton the Roof of the World:Ippolito Desideri’s Mission to Tibet,p.176.

(3)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.178.

(4)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.178.

(5)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.178.

(6)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.178.

(7)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.178.

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.178.

(2)牛黄石由多种反刍动物胃和肠道中的矿物质沉积而成,过去被用作解毒药。

(3)巴西香脂被认为具有止血功能。

(4)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.179.

(5)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.179.

(6)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.179.

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.179.

(2)此处指的应是摄政第悉·桑结嘉措在1702年至1705年间试图毒害拉藏汗及其首席大臣康济鼐的行为。

(3)《韦氏第三版国际词典》(Webster’s Third International Dictionary)中对“Theriaca”一词的解释为:“一种由70种药物研磨成粉并与蜂蜜混合制成的解毒剂。”

(4)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.182.

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:TheExtraordinary Eighteenth-Century AccountofFather Ippolito Desideri,S.J.,translated by MichaelJ.Sweet,pp.183-184.

(2)事实上,这些都是传教策略的一部分。德西德利在写给其他传教士的手册中专门提到这一策略:“传教士应当表现得,或至少看起来对物质毫无需求和欲望。只有这样,才能让藏族人相信,神父们不远万里而来,是为了拯救他们的灵魂,并引领他们走向解脱”。参见Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.639.

(3)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.184.

(4)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.185.

(5)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.187.

(6)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.187.

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.640.

(2)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.640.

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,pp.190-191.

(2)Donald S.Lopez Jr.and Thupten Jinpa,Dispelling the Darkness:A Jesuit’s Quest for the Soul of Tibet,pp.192-193.

(1)德西德利在此采用“天成至宝”这一充满佛教色彩的术语来指称上帝,并根据自己对佛教中“世俗心识”■和“正理心识”■的片面理解,试图通过藏传佛教学者们易于接受的话语,说服他们相信“天成至宝”的存在。

(2)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.192.

(3)拉藏汗被准噶尔杀害后,德西德利立刻意识到自己此前与拉藏汗间的亲密关系可能为自己引来杀身之祸,遂逃至西藏东南部达波地区(今西藏林芝二布江达县一带)嘉布遣会避难所。德西德利面向藏传佛教学者的藏文手稿,很大一部分都是在这里完成的。及至1719年秋,拉萨局势基本稳定,德西德利遂带着其撰写的藏文手稿返回拉萨。

(1)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,p.193.

(2)事实上,1719年9月,德西德利便收到了传信部要求将中国西藏传教权移交给嘉布遣会的通知。尽管如此,德西德利在此期间一直与罗马教廷保持沟通,试图争取继续留下来传教的机会。

(3)Ippolito Desideri,Mission to Tibet:The Extraordinary Eighteenth-Century Account of Father Ippolito Desideri,S.J.,translated by Michael J.Sweet,pp.568-569.

(1)伍昆明:《早期传教士进藏活动史》,第407页。

(2)伍昆明:《早期传教士进藏活动史》,第495页。

(3)1742年4月28日,一位叫普次仁的改信基督教的藏族人在七世达赖完成当年闭关的仪式上拒绝接受摸项,声称“由于我已经信奉了欧洲喇麻讲授的真正活的上帝,我就不能接受真正上帝以外的其它任何祝福”。同年5月12日,7名改信基督教的藏族人因相同的理由拒绝参加汗王祈涛仪式。这两件事情直接引发了藏族僧俗群众对传教士的愤怒和敌意。参见伍昆明:《早期传教士进藏活动史》,第480-482页。

(1)西方学者对德西德利及其手稿的评价,参见益西旦增:《“以佛释耶”:十入世纪入藏耶稣会士德西德利的四本藏文手稿述评》,第80-87页。

基本信息:

中图分类号:B946.6

引用信息:

[1]益西旦增.“权贵联结”与“教文辩难”:德西德利在西藏传教策略再探[J].西藏研究,2025,No.214(05):112-127+159.

基金信息:

国家社科基金中华学术外译项目“中国西藏佛教寺院仪式音乐研究”(项目编号:23WYSB011)阶段性成果

发布时间:

2025-10-25

出版时间:

2025-10-25

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文