232 | 1 | 4 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
2014年以来,在汉语文化圈中出现了三种仓央嘉措诗歌的新译本,这些新译本构成仓央嘉措诗歌热潮在汉语文化圈中狂飙突进后的一种后续,在编排、译法、体例等方面具有不同以往的特点,同时又构成诗人译诗传统的延续。从翻译理论的角度来看,三种新出译本彰显出诗歌复译不同于一般文学文本复译的风貌,即诗无达诂与译创关联。从社会大众传播的角度来看,三种新出译本则为仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中经典化背景下进一步世俗化提供了新的注脚。
Abstract:Ever since 2014,there have appeared three new Chinese versions of Tsangsyang Gyatso's poems,which reflect a continuous efforts of translators in the wake of quick and vast popularization among the Han culture on the part of Tsangsyang Gyatso's poems. They boast novel features in terms of compilation,translation and design,etc.,meanwhile they can be categorized into the tradition of poets translating poetry. From the perspective of translation theory,they mirror the characteristics of poetry re-translation-variation in interpreting a piece of poem and relationship between poetry translation and poetry composition,different from the re-translation of other types of literal translation. From the perspective of mass media,they provide a footnote for the further secularization of Tsangsyangs Gyatso's poems against the background of their canonization among the Han culture.
[1]荣立宇.仓央嘉措诗歌翻译与传播研究[D].天津:南开大学博士研究生毕业论文,2013.
[2]廖伟棠.寻找仓央嘉措[M].上海:上海文艺出版社,2014.
[3]黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:中国藏学出版社,2011.
[4]Barks,C.Stallion on a Frozen Lake:Love Songs of the Sixth Dalai Lama[M].Varanasi:Pilgrims Publishing,2004.
[5]无患子.此生虽短意缠绵:仓央嘉措情诗珍本[M].上海:上海文艺出版社,2015.
[6]羊本加.心儿随之而去——仓央嘉措诗歌新译[M].拉萨:西藏人民出版社,2013.
[7]郑迪菲.一个人的仓央嘉措[M].北京:清华大学出版社,2015.
[8]孙玉石.《野草》研究[M].北京:北京大学出版社,2010.
[9]柳鸣九,等.译书记[M].北京:金城出版社,2011.
[10]许渊冲.中诗英韵探胜(第二版)[M].北京:北京大学出版社,2010.
[11]海岸.诗人译诗、译诗为诗[J].中国翻译,2005(06).
[12]荣立宇.间接翻译及其类型刍议[J].河北科技师范学院学报,2015(06).
[13]鲁迅.非有复译不可[A]//中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:242—243.
[14]许钧.翻译论[M].南京:译林出版社,2014.
(1)Coleman Barks的仓央嘉措诗歌英译前后有两个版本:一为1992年美国推出的版本;一为2004年印度推出的版本。
(2)这里说的排序是按照于道泉译本的排序。
(1)因为严谨的汉语格律体译诗在音节的一一对应之外还涉及到平仄问题,所以这里称为宽泛的格律体。
(2)1932年7月,藏族人刘家驹翻译的仓央诗由上海新亚细亚月刊社出版,题为《西藏情歌》,其中包括了仓央诗数首,但不限于此。
(3)仓央嘉措诗歌的体式为藏族文学中的“谐体”,其主要的形式特征为:每首以四行为主,偶见六行,每行六个音节,形成三个停顿,押韵偶有,但不常见。
(4)此为于道泉译本的排序,也是多数汉语译本的排序,羊本加译本中此首位列第35,毛继祖译本则无所谓顺序。
(1)关于仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中传播的经典化与流俗化问题,可以参阅笔者的两篇论文,《仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中传播的流俗化倾向》,刊于《西北民族大学学报》(哲学社会科学版)2013年第2期;《仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播与经典化》,刊于《民族翻译》2016年第1期。
基本信息:
DOI:
中图分类号:H315.9;I046
引用信息:
[1]荣立宇.仓央嘉措诗歌新出译本三种——兼谈诗歌复译问题[J].西藏研究,2017,No.166(06):132-138.
基金信息:
天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目“汉诗英译风格流派研究”(项目编号:TJWW15-006)成果