1,551 | 23 | 23 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
藏族作家阿来的《尘埃落定》讲述了康巴藏族的优秀的当代少数民族文学作品。这部作品由著名汉学家葛浩文翻译成英文并于2002年在美国出版发行,受到广泛关注。对比原文本与英译本发现,葛浩文的译文对于有些藏族文化意象的翻译进行了保留,但对一些藏族文化意象进行了概括化,扭曲或是删除,以致造成了藏族文化意象的失落,未能传达出深层次的相关藏族文化,不利于藏族文化充分传播。从跨文化传播角度出发,藏族文化意象是否传播到译入语国家、效果如何,在文化意象翻译过程中需要明确译文是否将民族文化意象及其背后文化内涵正确的表达出来。为了达到翻译的准确性、实现传播效果、完成文化传播,需要做好以下几点:注重翻译策略和方法的选取;加强培养本土译者,提高译者的文化意象翻译意识;加强中外译者与作者之间的联系,采用中外译者合译;加强文化自信,对读者保持信任。
Abstract:Chen Ai Luo Ding,written by Tibetan writer Alaiis,an excellent contemporary ethnic work telling a story of Kangba Tibetans.This work was translated by a famous sinologist Howard Goldblatt and then published in 2002 in America with the name of Red Poppies:A Novel of Tibet,which instantly drew wide attention. By comparing the translated text with the source text,the author is to analyze and reveal whether the connotations of Tibetan cultural images are rendered effectively and whether those Tibetan cultural images have been retained,and especially to focus on exploring the loss of some Tibetan cultural images in Howard Goldblatt's translation from the perspective of cross-cultural communication,with an attempt to come up with some effective measures of retaining Tibetan cultural images.Hopefully,this research could promote the "going out" of Chinese ethnic literature to the outside world.
[1]习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[EB/OL].(2017-10-28)[2019-07-05].http://cpc.people.com.cn/n1/2017/1028/c64094-29613660-9.html.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:外语教育出版社,2004.
[3]任文阁.古汉语诗词英译中的意象问题浅析[J].湖南师范大学学报,2000(5).
[4]张保红.意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例[J].解放军外国语学院学报,2005(4).
[5]杨俊峰.从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间[J].外语与外语教学,2011(4).
[6]贺权宁.诗歌意象类型及跨文化翻译策略研究[J].南开学报:哲学社会科学版,2015(3) .
[7]吴先泽.传播学视角下电影翻译中的文化意象探索[J].电影评介,2018(4).
[8]顾建敏.关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J].外语教学,2011(5).
[9]黄丹青.阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J].当代文坛,2014(1).
[10]蒋霞.《尘埃落定》中“陌生化”成分的英译研究[J].西藏研究,2017(5).
[11]谢天振.译介学[M].增订本.南京:译林出版社,2013.
[12]阿来.尘埃落定[M].北京:人民文学出版社,2016.
[13]Nida,E.A.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.In Dell Hymes (ed).Language in Culture and Society:A Reader in Linguistics and Anthropology.New York:Harper & Row Publishers,1964.
[14]Goldblatt H.Red Poppies:A Novel of Tibet[M].New York:Houghton Mifflin Company,2002.
[15]A S Hornby.牛津高阶英汉双解字典&Oxford Advanced Learners’ English-Chinese Dictionary(Seventh Edition)[M].陆谷孙,等,译.第七版.北京:商务印书馆& London:Oxford University Press,2009.
[16]索南才让.论藏民族的丧葬习俗[J].西藏艺术研究,2011(4).
[17]洪士惠.藏人使用汉语?——当代藏族作家阿来在汉语文学中的“藏化”趋向(上)[J].阿来研究,2014(1).
[18]赵自强.葛浩文译《尘埃落定》文化意象失落探析[J].译苑新谭,2017.
[19]黄友义.让翻译事业更好地为跨文化交流服务[J].今日中国,2008(7).
[20]张建.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001(4).
[21]徐明玉.翻译路径下少数民族文化传播的扩散效应评估——基于民族文化的特殊性[J].贵州民族研究,2015(4).
[22]黄小芃.再论深度翻译的理论和方法[J].外语研究,2014(2).
[23]鲍晓英.“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J].外国语,2014(1).
[24]阿库乌雾.凯欧蒂神迹——阿库乌雾旅美诗歌选(Coyote Traces:AkuWuwu’s Poetic Sojourn in the USA)[M].(中)文培红,[美]马克·本德尔,译.北京:民族出版社,俄亥俄州立大学,全美东亚语文资源中心,2015:366—367.
[25]魏清光,曾路.中国少数民族文学“走出去”——机遇、现状、问题及对策[J].当代文坛,2016(2).
[26]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:47.
基本信息:
DOI:
中图分类号:H315.9;I046
引用信息:
[1]赵自强.跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例[J].西藏研究,2020,No.181(03):157-164.
基金信息: