nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2020, 01, No.179 79-86
藏族典籍《萨迦格言》译者主体性研究
基金项目(Foundation): 2017年度国家社会科学基金项目“传播学视阈下的藏族文化外宣翻译研究”(项目编号:17XYY018)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择、源文解读、翻译方法以及表达方式等四个方面存在着明显的译者主体性差异,尤其显示了文学译者和语言学译者对文学作品进行翻译时的思维差异和表达差异。

Abstract:

The translator is the only subject of translation practice,but under the premise of respecting the object of translation,the translator shows in the process of translating some subjective initiative,i.e.,translator's subjectivity.The article chooses the two English versions of Tibetan Book "Sakya Gnomic Verse"(Li Zhengshuan's 2013 edition and James Bosson's 1969 edition) as subjects to discuss the different subjectivity of the translators from the four aspects:text selection,source text interpretation,translation methods and expressions,which shows the different thinking modes and expressions reflected in literary translators and linguistic translators when they translating some literary works.

参考文献

[1]肖静芳.少数民族典籍为何难以“走出去”?[N].中国民族报,2017-08-11.

[2]李正栓.藏族格言诗英译[M].长春:长春出版社,2013.

[3]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[4]黄信.藏族典籍《萨迦格言》英译研究评述[J].四川民族学院学报,2017(5).

[5]贺爱军.译者主体性的社会话语分析:以佛经译者和近现代西学译者为中心[M].北京:科学出版社,2015.

[6]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).

[7]James E.Bosson.A Treasury of Aphoristic Jewels[M].Bloomington:Indiana University Press,1969.

[8]王密卿.《萨迦格言》英译研究[D].上海:上海外国语大学博士毕业论文,2015.

[9]王治国.藏族典籍翻译研究:雪域文学与高原文化的域内外传播[M].大连:大连海事大学出版社,2016:99.

[10]李正栓.典籍英译专题研究——主持人语[J].语言教育,2015(2).

[11]李正栓,刘姣.目的论视阈下的《萨迦格言》英译研究[J].社会科学论坛,2014(6).

[12]李盖提.蒙古文《萨迦格言》:一件中世纪蒙古文文献[M].布达佩斯:匈牙利东方学图书馆,1948.

[13]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4—38.

[14]敖特根.莫高窟北区出土八思巴蒙古文:《萨迦格言》残片研究[J].中国藏学,2007(4).

[15]黄信,颜晓英.《萨迦格言》英译本比较研究:传播学视阈下文化负载词的翻译[J].西藏研究,2018(3).

[16]黄信.民族典籍外译比较研究一以藏族《萨迦格言》英译本为例[J].外国语文,2014(1).

[17]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004:100.

[18]陈思广.阿来研究(1)[M].成都:四川大学出版社,2014:207.

[19]黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海:复旦大学出版社,2007:36.

[20]凌立.康巴藏族民俗文化[M].成都:四川人民出版社,2012:491.

(1)《萨迦格言》5个英译本的作者分别是李正栓、约翰·达文颇特、塔尚·塔尔库、詹姆斯·薄森以及亚历山大·乔玛·德·柯勒斯等5人,译本均为语际翻译,但参照基础即源语言文本多为“源本”,而非直接来自藏文版的“原本”,而且只有李正栓和约翰·达文颇特的译本才可视为全译本。具体详见拙作《藏族典籍<萨迦格言>英译研究评述》,载《四川民族学院学报》2017年第5期。

(1)“原本(the Original Text)”,是作家创作的文本,是译者从事翻译活动的依据和依归,萨迦班智达创作的藏文“原始”作品或木刻版即为“原本”。而“源本(the Source Text)”就是翻译时所依据的文本,或称为“译出语文本”,它有可能是作家(者)的原作,也有可能是他人所为的改编本或使用不同语言的翻译本。更多论述详见拙作《藏族典籍<萨迦格言>英译研究评述》,载《四川民族学院学报》2017年第5期。

(2)根据藏族格言诗研究的可资文献,李正栓和薄森所选择的源本虽然不同,但他们的源本都是比较盛行或堪称权威的版本,在意义和风格(诸如典故内涵、文化深意,诗体特征)等方面均与原本《萨迦格言》最大化地一致,此乃“准确与通顺”翻译原则的基本体现,也是本文讨论译者主体性的参照基础。

(1)2014年,李正栓汉译并出版了美国塔尚·塔尔库(Tarthang Tulku)的《萨迦格言》,英译版本“Elegant Sayings"(《雅丽格言》,2014年出版);2016年汉译并出版了美国约翰·达文颇特(John T.Davenport)的《萨迦格言》,英译版本“Ordinary Wisdom:Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice”(《普通智慧:萨迦班智达良言文库》,2000年出版)。

(2)根据苏联博尔索霍耶娃的研究,该译本的手抄本只有两部,其中一部在国立列宁格勒大学高尔基图书馆东方部;另一部在布达佩斯匈牙利科学院东方手稿部。详见1982年苏联科学出版社出版的《1975年东方文献年鉴》。

(1)序言原文意思是“为了保持直译,牺牲了原文的风格以及采用意译才能实现的通顺。”详见薄森译本序言第1页。

(2)“狮子驮象”典故描写了“一只狐狸利用狮子自负、好胜的弱点,欺骗它背驼大象的尸体,做苦工”的故事。有关该典故翻译的论述可详见拙作:《<萨迦格言>英译本比较研究:传播学视阈下文化负载词的翻译》,载《西藏研究》2018年第3期。

(1)根据李正栓及其研究团队的翻译思想,他们本着“忠实对等”的翻译原则进行藏族格言诗的英译。但由于所选“源本”为次旦多吉等人的汉译本,尽管该源本是最忠实藏文原本,并受到广泛认可,但其翻译路径是“藏文一汉文一英文”,因而笔者视其为“间接忠实”,翻译家北塔(原名徐伟峰)也持此观点。

(2)李正栓通过筛选、过滤等译前处理方式省译了6首格言诗,分别是第258、292、293、294、303、320首。据李正栓教授所言,“删除”6首是他和出版社的共同意见,这种处理也间接反映了译者的客观受动性。

(1)20世纪50年代至70年代美国的文化环境、宗教环境以及社会环境都有利于东方佛禅文化的传播,正是在这一特定的历史时期,美国“垮掉一代”掀起了译介东方文化的热潮。

基本信息:

DOI:

中图分类号:H315.9;I046

引用信息:

[1]黄信.藏族典籍《萨迦格言》译者主体性研究[J].西藏研究,2020,No.179(01):79-86.

基金信息:

2017年度国家社会科学基金项目“传播学视阈下的藏族文化外宣翻译研究”(项目编号:17XYY018)阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文