201 | 0 | 4 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
藏族格言诗是中华民族文化的重要组成部分,同时也是藏学研究的重要内容之一。根据王尧对现代中国藏学史研究时期的划分,基于译本考察将藏族格言诗汉译史划分为萌芽时期、新生时期、沉寂时期、全面时期和深入时期五个阶段,全面考察不同阶段其汉译特征。藏族格言诗汉译历程与现代中国藏学研究发展历程一致,其汉译特征与藏族典籍汉译普遍特征也高度一致。藏族格言诗汉译活动既是长期以来藏汉民族间交往交流交融的生动实践,更是民族政策作用下中华民族共同体牢铸进程的具体镜像。
Abstract:Tibetan aphorism poem is an important part for both Chinese ethnic culture and Tibetology study. According to Wang Yao's period division of modern China Tibetology history and their versions investigation,this paper divides the history of Chinese Translation of Tibetan aphorism poem into five periods,namely sprouting period,new period,silence period,comprehensive translation period and thick translation period. This article summarizes the characteristics of Chinese translation of Tibetan aphorism poem,finds out that there is a highly concordance between the Tibetan aphorism poem's development process and the modern China Tibetology history development process,and the Chinese translation characteristics of Tibetan aphorism poem is similar to other Tibetan literature translation. The Chinese translation of Tibetan aphorism poem is a vivid practice of communicate,exchange and integration between ethnic Han and Tibetan,reflects the strong sense of community for the Chinese nation under the influence of ethnic policies.
[1]低·却拉布吉.《善书宝藏》和蒙古族古代格言诗的关系[J].西北民族学院学报(哲学社会科学版),1988(4).
[2]刘艳春,赵长江.国内民族典籍英译现状、成就、问题与对策[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2017(2).
[3]王尧,王启龙,邓小咏.中国藏学史(1949年前)[M].北京:中国社会科学出版社,2013.
[4]郭和卿.郭和卿其人[EB/OL].(2019-09-11)[2021-10-11].https://www.douban.com/note/733962704/?.
[5]四川省雅安市志编纂委员会.雅安市志[M].成都:四川人民出版社,1996:819.
[6]赵春龙,许明武.文学经典与文化认同---藏族格言诗域内经典化建构[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2020(4).
[7]胡丰月.少数民族典籍翻译出版的探索与思考---从《藏族典籍翻译研究》的出版谈起[J].出版广角,2016(19).
[8]索林.准确把握新时代党的治藏方略[J].西藏研究,2020(增刊).
[9]李午阳,王世镇,郑肇中.藏族物喻格言选[M].兰州:甘肃民族出版社,1984:1.
[10]萨班·贡嘎坚赞.萨迦格言[M].次旦多吉,等,译.拉萨:西藏人民出版社,1985:2.
[11]索达吉堪布.格言宝藏论释[M].甘孜:四川色达喇荣五明佛学院,1996:1.
(1)由于音译原因,萨迦·贡嘎坚赞被不同学者译为萨迦班智达·根呷坚赞、萨班·贡噶江村、萨班·贡嘎江村等。为了保持文中姓名前后一致,本文除在介绍文章标题或引用内容时使用其他名称,其他地方均使用“萨迦·贡嘎坚赞”或“贡嘎坚赞”。
(1)藏族格言诗汉译符合中国藏学研究分期的一般规律,但也有其特殊规律。由于藏族格言诗汉译在1977-1995年整个期间呈现出全面汉译的特征,本文没有完全按照中国藏学研究时期进行划分,将这个时期列为藏族格言诗汉译的全面时期。
(2)刘文辉(1894-1976),爱国将领,曾担任国民革命军第二十四军军长、原西康省主席等职,于1949年12月在四川彭县通电起义。新中国成立后,历任西南军政委员会副主席、四川省政协副主席、林业部部长等职。
(1)在本时期,除了中央民族学院、王尧、次旦多吉等的3个汉语全译本以外,还有耿予方的《萨迦格言》汉语全译本。耿予方在其《试论〈萨迦格言〉》一文中标注“所引格言原文,均系笔者翻译初稿。最近,西藏人民出版社已正式出版汉文译本,可查看。”但笔者多方查找,并未找到耿予方的《萨迦格言》汉译本。笔者结合该文引用格言诗近50首且格言诗编号至455首(《萨迦格言》共457首诗)和耿予方在20世纪80年代初期全译《格丹格言》《水树格言》以及《国王修身论》的翻译经历,认为耿予方汉译了《萨迦格言》的全部诗节,故将耿予方译本归为全译本。但是,由于没有找到耿予方译本,故没有将该译本列入并做进一步介绍。
基本信息:
DOI:
中图分类号:H214;I046
引用信息:
[1]赵春龙,李正栓.藏族格言诗汉译史考[J].西藏研究,2022,No.193(02):133-140.
基金信息:
2016年度国家社科基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(编号:16BYY018)阶段性成果