825 | 14 | 3 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
近年来,仓央嘉措情歌的汉语译介出版达到了一个前所未有的高潮。从翻译出版学的角度,分析仓央嘉措情歌汉语译介出版的不同阶段、译介出版传播的形式、存在的问题将给人们以思考与启迪。
Abstract:In recent years,the translation and publication of the sixth Dalai Lama Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho and his love songs reaches to a summit.Correspondingly,it is necessary to analyze this phenomeno from the angles of the different period of its Chinese translation and publication,the translation and publication types,the exsiting problems and the reflection to us.
[1][美国]乌尔利希.韦斯坦因.比较文学与文学理论[M].刘象愚译.北京:北京师范大学出版社,1987:60~61.
[2]邹振环.20世纪上海翻译出版与文化变迁[M].南宁:广西教育出版社,2000.
[3]李景端.翻译出版学初探[J].出版工作,1988,(6):94~103.
[4]孙景尧.简明比较文学——自我和他者的认知之道[M].北京:中国青年出版社,2003:133.
[5]张柠.当代作家的“边疆”想象——兼论《伏藏》的叙事[N].文艺报,2010-04-01.
[6]宋国明.简评龙冬翻译的仓央嘉措诗歌[DB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_631b93740100 nik5.html,2010-12-01.
[7]王自起,郝素贞.CIP数据中类号差错实例分析[J].情报探索,2007,(6):113~116.
基本信息:
DOI:
中图分类号:I207.9
引用信息:
[1]张武江.仓央嘉措情歌汉语译介出版研究[J].西藏研究,2011,No.130(06):73-80.
基金信息: