nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2017, 02, No.162 111-120
从仓央嘉措诗歌翻译到“正反合”诗歌翻译观
基金项目(Foundation): 2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较”(项目批准号:14YJC740075)阶段性成果; 天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目“汉诗英译风格流派研究”(项目批准号:TJWW15-006)阶段性成果; 天津师范大学2015年度博士基金项目“《人间词话》英译对比研究”(项目批准号:52WW1509)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

仓央嘉措诗歌在汉、英语文化圈中的文本旅行具有一定程度的相似性,这表现在译者和译本两个方面。借鉴辜正坤教授采用中国传统哲学概念对诗歌进行分类的尝试,率先将"阴、阳、元、泛"概念引入仓央嘉措诗歌的汉、英翻译实践,区分出阴译、阳译、元译、泛译的概念,最后借助黑格尔正→反→合辩证法揭示了诗歌翻译发展的客观规律:源语诗歌文本在进入译入语世界之后,必然会经历原译诗(阴、阳)→复译诗(阳、阴)→泛译诗的发展过程。

Abstract:

The travel of Tsangsyang r Gyatso's Poems in the Chinese-speaking world and that in the English-speaking world share many similarities,which are reflected in two aspects: translators and their translations. Drawing on the experience Prof. Gu Zhengkun,who succeeds in applying "yin","yang ","yuan","fan",four concepts from traditional Chinese philosophy to categorizing poems,efforts are made here to introduce these concepts to translation studies and differentiate "yin translation,yang translation,yuan translation and fan translation" of translated poems. In the end,Hegelian dialectics are adopted to disclose the objective law for poem translation: after a piece of poem has been introduced into another culture,its translation would necessarily go through a process of first translation(yin or yang) → retranslation(yang or yin) →creation-oriented translation(fan translation).

参考文献

[1]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].第2版.北京:清华大学出版社,2010.

[2]黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:中国藏学出版社,2011.

[3]龙冬.仓央嘉措圣歌集[M].北京:北京十月文艺出版社,2011.

[4]马辉,苗欣宇.仓央嘉措诗传[M].南京:江苏文艺出版社,2009.

[5]汪泳.诗歌翻译的艺术是选择的艺术——从伯顿·拉尔夫的诗歌翻译观评裴多菲的“自由·爱情”诗汉译本[J].江苏外语教学研究,2006(1):61—65.

[6]杨天宏.历史发展的“正—反—合”逻辑——中国传统政治中的文武关系及其政治变化[J].重庆师范大学学报:哲学社会科学版,2010(4):5—10.

[7]于道泉.第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌[M].北平:国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五,1930.

[8]曾缄.六世达赖情歌六十六首[G]//黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年.北京:中国藏学出版社,2011:51—71.

[9]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.

[10]Duncan,M.H.Love Songs and Proverbs of Tibet[M].London:The Mitre Press,1961.

[11]Hill,N.&T.Fee.Love Poems of the Sixth Dalai Lama[J].The Harvard Advocate,2008,Translation Issue(Winter):80—91.

[12]Whigham,P.The Blue Winged Bee:Love Poems of the VI th Dalai Lama[M].London:Anvil Press Poetry,1969.

(1)这里对于仓央嘉措诗歌英译的说法是以其全译本而言,事实上最早的仓央嘉措诗歌英译出现在20世纪初一些西方藏学家的学术著作中,但这些都是不成规模的选译而已。

基本信息:

DOI:

中图分类号:H315.9;I046

引用信息:

[1]荣立宇.从仓央嘉措诗歌翻译到“正反合”诗歌翻译观[J].西藏研究,2017,No.162(02):111-120.

基金信息:

2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较”(项目批准号:14YJC740075)阶段性成果; 天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目“汉诗英译风格流派研究”(项目批准号:TJWW15-006)阶段性成果; 天津师范大学2015年度博士基金项目“《人间词话》英译对比研究”(项目批准号:52WW1509)阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文