nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2013, 06, No.142 87-94
试析印度古典戏剧《沙恭达罗》及其藏译本
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

印度古典戏剧《沙恭达罗》是一部具有世界声誉的梵语名剧,作者迦梨陀娑是印度梵语古典文学中获得世界声名的大诗人。最早把他介绍到国外的是我国的藏语译本。在中国,根敦群培最早将《沙恭达罗》梵文版翻译成藏文,但遗憾的是目前能见到的只有前言和第一幕的翻译内容。1959年,人民文学出版社首次出版了季羡林从梵文原著翻译的汉译本。根据根敦群培的徒弟热拉智通·土登曲达在印度出版的《沙恭达罗第四幕》的序言,根敦群培已翻译完《沙恭达罗》全书,但其余6个章节未能出版。随后,著名藏族学者端智嘉根据季羡林汉译本将其前言到第三幕的一部分译成藏文。2009年民族出版社正式出版了藏族青年学者敖见的《沙恭达罗》完整藏译文。

Abstract:

The Indian classical drama Shakuntala is a famous Sanskrit literature with worldwide reputation. The author Kalidasa is a great poet who achieves international reputation in the Indian Sanskrit classical literature. Our Tibetan translation was for the first time introducing this drama to another country outside India. In China,Gedun Chosphel first translated this drama from Sanskrit to Tibetan,but unfortunately at present what can be found are only the foreword and the first chapter translation. In 1959,the People's Literature Publishing House for the first time published the Chinese translation from Sanskrit by Ji Xianlin. According to the disciple of Gedun Chosphel,Rakra's book "Chapter Four of Shakuntala"published in India,Gedun Chosphel completed the translation,but the remaining six chapters were not published. Later,a famous Tibetan scholar Dondro Gyal translated a part of the foreword and the first three chapters into Tibetan. In 2009,Minzu Publishing House published the completed Tibetan Shakuntala,translated by a young Tibetan scholar Orgyn.

参考文献

[1][4][9][10][11][18][20][22][24][25][31][34]季羡林.季羡林论印度文化[M].北京:人民出版社,2009:239、239、239、243、244、252、239、252、252、253、253、254.

[2][12][21][26][37]黄宝生.印度古代文学[M].北京:知识出版社,1988:117、113、172、173、175.

[3]任继愈.印度佛教史汉译本序[A].载[英]渥德尔著.王世安译.印度佛教史[M].北京:商务印书馆,1987:1.

[5][6]根敦群培文集上卷(藏文版)[M].成都:四川民族出版社,2010:257、256.

[7]根敦群培.白史(藏文)[M].北京:民族出版社,2002:94.

[8][13][14][17][19][36]金克木.梵语文学史[M].北京:人民文学出版社,1964:282、308、284、308、308~309、282.

[15]石海军.印度文学大花园[M].武汉:湖北教育出版社,110.

[16]季羡林译.沙恭达罗[M].北京:人民文学出版社,2002.

[23][27][28][29][30]苏曼殊.文学因缘自序,柳亚子编订.苏曼殊全集[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2011:41、41、40、58、41.

[32]柳无忌.苏曼殊传[M].王晶垚译.北京:三联书店,1992:94.

[33]王向远.近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究[J].北京师范大学学报,2001,(3).

[35]Kalidasa’s Sakuntala,an ancient Hindu Drama,critically edited by Richard Pischel,Harvard Oriental Series,volume sixteen,Cambridge,Massachusetts,Harvard University Press,1992.

[38](印)蚁蛭(Grok Mkhar).根敦群培、热拉智通译.新译〈罗摩衍那〉[M].(藏文),北京:民族出版社,2006:2.

[39]杜永彬.根敦群培著译作品名录考述[J].中国藏学,1997,(3).

[40][41]根敦群培文集下卷(藏文版)[M].成都:四川民族出版社,2010:473~490.

[42]Heather Stoddard,Le mendiant de l’Amdo,Paris,1985:185;杜永彬.论人际交往对根敦群培的影响[J],中国藏学,1999,(4).

[43]A-pho-bla-chung,Dge-vdun-chos-vphel-rnam-thar-mdor-bsdus,1973:646;杜永彬.论根敦群培对中印文化交流的贡献,[EB/OL].见http://www.chinatibetnews.com中国西藏新闻网文化专题,2012-12-16.

[44]根敦群培文集第三册《著译作品目录》[M].拉萨:西藏藏文古籍出版社,1994;霍康·索朗边巴.根敦群培大师传·清净显相[J].《西藏研究》(藏文版),1983,(2);汉译本《西藏研究》(汉文版),1985,(2).

[45]杜永彬.论根敦群培对中印文化交流的贡献,见http://www.chinatibetnews.com中国西藏新闻网文化专题2012年12月16日.

[46]朗措.更登群培大师生平及其著作简介[J].西藏研究,1995,(1).

[47]杜永彬.根敦群培——西藏的人文主义先驱[J].西北民族研究,2003,(1).

[48]端智嘉全集(第4卷)[M].北京:民族出版社,1997:1~58.

①参见觉囊·达热纳塔:《印度佛教史》(藏文版),四川民族出版社1994年版,第100~105页。此神话传说有季羡林先生的汉文简介,摘录如下:“迦梨陀娑是一个婆罗门的儿子,幼年父母双亡,一个牧人把他养大。后来同一个公主结婚。因为表面上看起来出身微贱,公主极以为耻。他没有办法,就去向女神迦梨祈祷,女神迦梨恩赐给他智慧,他于是一变而成为大诗人大学者。因此人们就称他为“迦梨陀娑”(迦梨女神的奴隶)。”引自季羡林:《季羡林论印度文化》,人民出版社2009年版第244页。

①苏曼殊(1884~1918年),近代作家、诗人、翻译家,广东香山人,出家后自取法号“曼殊”。他可谓近代的一位奇人,身世凄苦,性格复杂,经历丰富,英年早逝;同时又是一位奇才,通晓日文、英文、梵文等多种语言,文字清丽,工诗善画,多才多艺。详见《苏曼殊传》、《苏曼殊集》、《苏曼殊全集》等书籍。

①参见柳无忌著、王晶垚译:《苏曼殊传》,三联书店1992年版第62页。这首诗根据E.B.Eastwiek的英译文翻译的,英文原文如下:SAKONTALA Wouldst thou the young year’s blossoms and the fruits of its decline,Ans all by which the soul is charmed,enraptured feasted,fed,Wouldst thou the earth and heaven itselfin one sole name combine I name three,O sakoontala!And at once said歌德的德语原诗可在《苏曼殊全集》第35页查看。

②参见苏曼殊著、柳亚子编订:《苏曼殊全集》,哈尔滨出版社2011年版第40~41页。此汉文内容由柳无忌翻译,苏曼殊英文原文如下:Hereafter,I shall try my best,to present them with the translation of the world reknowned(renowned)SaKuntala of the famous poet Kalidasa of Hindtustan,the Land of Lord SaKya Buddha.That the labour(labor)bestowed on the present publication will be appreciated by my readers is the Writer’s earnest desire.

①参见金克木:《梵语文学史》,人民文学出版社1964年版第302页。本文明确记录的有8本,金克木先生很可能将苏曼殊和曾圣提的不确定版本计算在内。

②此翻译的具体时间在很都记载中都未提及,有待进一步确定。

③第一版王维克根据两种法文译本:1884年出版的柏盖涅及勒于日译本和1922年出版的杜圣译本;第二版根据杜圣的法文译本和莱德的英文译本作了一些个别的修订。

④又名卢冀野。

⑤根敦群培(1903~1951年),近现代藏族历史上的一位佛门奇僧、学术大师和启蒙思想家。详见海德·斯多达(Heather Stoddard):《安多的托钵僧》[M](Le mendiant de l’Amdo),楠特尔巴黎第十大学人类学研究会1986年出版,英文版由美国哥伦比亚大学出版社2004年版;杜永彬:《二十世纪西藏奇僧———人文主义先驱根敦群培大师评传》,中国藏学出版社2005年版。

①1980年在印度出版,全文收录于西北民族大学藏语言文化学院编写的《根敦群培文集》第1册第1页。

②1980年在印度出版,全文收录于西北民族大学藏语言文化学院编写的《根敦群培文集》第1册第145页。

③热拉智通·土登曲达(1921~2012),一般简称热拉智通(Rakra Tethong),西藏日喀则人,幼年被认定为康区活佛,在哲蚌寺获得格西学位,著有多部有关西藏宗教、文学和历史的书籍。资料由Yangdon Dhondup,英国伦敦大学亚非学院藏学研究人员提供。

④此处人名根据热拉智通翻译文稿中,对作者印度原名藏文音译的拉丁转写。

⑤此稿于1955年在印度出版,第1页。

⑥格德活佛:《根敦群培采访专集》(藏文),2003年印度出版,第33页。汉文系笔者翻译。此外,在第31页,根敦群培于1936年2月7日的一封英文信中也提到翻译《沙恭达罗》的计划:“CLEARLY.AND STILL I LONGMOST TO TRANSLATE dS■WITH THE HELP OF YOUR HONOUR,AND I CAN PROMISE TO MAKE IT AS BEAUTIFULL LINE AS A GREAT TIBETAN HAS DONE,AND NEVER DEFFILE YOUR BRIGHT FAME.”

①霍康·索朗边巴(1918~1995年),出生于西藏拉萨的一个贵族世家庭。霍康家族最早的庄园在甘丹寺东部的甲玛(Rgyama)地区,于1937年步入仕途。1945年,根敦群培从印度返回西藏后,霍康·索朗边巴拜根敦群培为师,学习藏文文法、佛法和诗学,成为根敦群培的亲炙弟子。西藏和平解放后,任西藏军区干部学校教务处处长,西藏自治区筹备委员会参事室参事。后任西藏自治区社会科学院顾问,被当选为西藏自治区第四届、五届政治协商会议副主席。

②信息来自对健在的认识根敦群培的人的采访。

基本信息:

DOI:

中图分类号:H214;I046;

引用信息:

[1]贾华.试析印度古典戏剧《沙恭达罗》及其藏译本[J].西藏研究,2013,No.142(06):87-94.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文