160 | 1 | 15 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《格萨尔》中的骏马名号,主要依据藏族喜好的15种主要颜色与多种体态以及各种动物形态单独或搭配组合而成。各种搭配之间,也遵循着一定的构词法原则。修辞方面,除了运用丰富的骏马专属修饰词外,还使用多种骏马部位专用术语等修辞手法。我们在对《格萨尔》中骏马名号进行汉译时,应深入理解与尊重原文含义,译文既要符合汉语传统骏马命名习惯,更要保持史诗的民族文化特色。
Abstract:This paper analyzes the cultural connotation,word-building and rhet orical techniques of more than 1000 horse names in more than 70 Gesar epic versions,and tries to summarize some regular characteristics of the traditional Tibetan horse name culture created and accumulated in the past thousand years. The names of the horses in the Gesar are based on the 15 main colors and the physique of the horses and various animal forms preferred by the Tibetans,individually or in combination. Between the various combinations,also follow a certain principle of word-building. Rhetoric,in addition to the cohesion of a variety of horse epithet,but also accumulated a rich horse parts of the special terminology and other rhetorical techniques,and so on. The culture of these excellent traditional horse names deserves to be carried forward. In addition,this paper also tries to give some suggestions about the Chinese translation of horse names,such as understanding and respecting the meaning of the original text,translating the text to match the characteristics of traditional Chinese horses,and avoiding indiscriminate translation.
[1]宗喀·漾正冈布,王陈妍.马“角”与“嘭嘭”———P. t.1060古藏文写卷部分相马医马术语新解[J].青海社会科学,2019(3).
[2]阿旺·却太尔.安多口语词汇[M].兰州:西北民族学院少语系,1980:568.
[3]慈诚罗珠.藏族传统图解词典·牧业部·家畜(藏文)[M/OL].成都:四川民族出版社,2016.
[4]贡却才旦.赛马称王(藏文)[M].兰州:甘肃民族出版社,1981:101.
[5]四川省《格萨尔》工作领导小组办公室.格萨尔曲宗[M].北京:民族出版社,2007:23.
[6]蔡巴·贡噶多吉,布顿仁钦.甘珠尔·律藏·根本毗奈耶(二)(藏文)[M/OL]. Adarshah:2-1-57b,2-1-238a. https://adarsha. dharma-treasure. org/.
[7]王尧,陈践.敦煌本吐蕃历史文书[M].增订本.北京:民族出版社,1992:59.
[8]郑炳林,黄维忠.敦煌吐蕃文献选辑·文学卷(藏文、汉文)[M].原件影印,北京:民族出版社,2011:246.
[9]张港.“赤兔马”何马[J].咬文嚼字,2004(1).
(1)藏族传统文化中喜欢运用黎明色彩、云彩颜色等命名骏马名号和进行骏马“分类”,古已有之。从敦煌藏文文献中可见一斑,比如P.t.1060,IOL Tib J731,P.t.1042,P.t.1134,P.t.1136等,我们另撰文做详细介绍。
(2)《诗·鲁颂·輝》中:“有骊有黄”中的“黄”马---即黄赤马。
(1)嘎玛让迥贡恰(■)艺人撰写本中对格萨尔大王坐骑灵烈骝(■)特点的描写,笔者试译。
(1)原文献编号为P.t.1287,第436行。
(2)■,过去一般认为此词是汉字“麒麟”的音译。但藏文敦煌文献中提到■等词,其中前两者(■)为神话传说中骏马和人类居住的地方,后者专指青海湖一带,甚至包括了整个河湟流城,而且从后来出现在这一带的“青海骢”即河曲马来看,这些文献记录均指向了同一个地区的同一类骏马,即《山海经》中所谓的吉鎐马(“犬封国有文马,缟身朱鬣,名曰吉鎐。”)。也就是说先有了■这一藏文(羌人语)名称,才出现了■(音译“吉塘或青塘”)这一地名,即出产吉鎐马的平原。因此,可以说■(不是“麒麟”的音译,相反“麒麟”有可能是藏文■的音译。
(3)原文献编号为IOL Tib J731,第49-52行。
(1)该马的主人类似汉文献中的姜子牙,因此其坐骑具有“四不像”特征,过去一般将此坐骑理解为“骡头鹿形马”。
(2)《穆天子传》古本发现于战国时期魏襄王(前318-前296年在位)墓中,后经东晋郭璞等人编注而广泛流行于世,故推定其为公元前4世纪作品。此外,汉文文献由于电子化程度很高,网上查找非常便利,因此在此只提供引用文献名称,不再标注出版机构等信息。
(3)在《格萨尔》的唐卡画中,有一些画者将此马画成“多瓦马种”(背长、短腿),所以对这类马,也有“远看是虎,近看是马”的说法,还有一些画家将此马画成“吉鎐马种”(即河曲马:长腿、高头)。后者看起来比较高大威猛,似乎更受画家和民众的喜爱。
基本信息:
DOI:
中图分类号:I046;H214
引用信息:
[1]李连荣.赤兔马还是枣骝马?——论《格萨尔》史诗中骏马名号的特点及其汉译问题[J].西藏研究,2021,No.187(02):69-78.
基金信息: