nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2018, 06, No.172 92-103
《象鼻高山译语》藏汉对译音义关系初步考查
基金项目(Foundation): 国家社科基金重大项目“基于‘华夷译语’的汉藏语历史研究”(项目编号:14ZDB094)成果; 西藏自治区社科院“基于汉藏文化交流的藏汉对音研究”(项目编号:18DJCMZ)阶段性研究成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

《象鼻高山译语》是清乾隆年间编纂的丁种本"西番译语"的一种,经对译语的藏文和汉字初步认读,发现其记录的大多为口语。通过译语的藏文校订和分析,大致分为"藏汉义一致,藏文拼写基本正确(或稍有误)","藏文与汉字义不一致,但对音与汉义一致","在词组中某一藏文与汉字义相同(或相近),但有一部分藏文词不知何义","藏文仅有表音作用","藏文拼写有误,对音不知何义(可能大多为口语)","藏汉合璧词汇"六种情况,从中可知《象鼻高山译语》记录的语言是藏语,汉字对音在推导藏语词源方面有重要的作用。对《象鼻高山译语》进行深入探讨,对于研究清代川西地区藏语和汉语的语音面貌具有极高的学术价值和历史意义。

Abstract:

Xiangbi Gaoshan Yiyu is a kind of the fourth edition of XifanYiyu which was compiled and tampered in the reign of Emperor Qianlong in Qing Dynasty. After the initial recognition of Tibetan and Chinese characters,most of the records were spoken language. According to the revision and analysis of the translated Tibetan,it can be roughly divided into 6 features: 1) same meaning of Tibetan and Chinese,and Tibetan spellings are basically accurate with few mistakes,2) the meanings are inconsistent between Tibetan and Chinese,but the pronunciation and Chinese meanings are same,3) certain Tibetan and Chinese meanings are same or similar in a phrase,but the meanings of some Tibetan words are unclear,4) Tibetan has only phonetic function,5) inaccurate Tibetan spellings,and unknown pronunciations,and 6) Tibetan-Chinese combined lexicon. According to the five cases of Chinese-Tibetan lexicon,it can be concluded that the language recorded in Xiangbi Gaoshan Yiyu must be Tibetan,and Chinese characters play an important role in deriving the etymology of Tibetan words. Comprehensive study of Xiangbi Gaoshan Yiyu is of great academic value and historical significance to the study of the phonetic features of Tibetan and Chinese in western Sichuan in the Qing Dynasty.

参考文献

[1]冯蒸.“华夷译语”调查记[J].文物,1981(2).

[2]孙伯君.傅斯年图书馆藏《松潘属包子寺等各西番译语》初探[J].兰州学刊,2015(9).

[3]西田龙雄,孙宏开.白马译语研究[M].京都:松香堂1990.

[4]张典.松潘县志[M].王浩,刘树成,点校.[出版地不详]:[出版者不详],2007.

[5]《松潘县志》编纂委员会.松潘县志[M].北京:民族出版社,1999.

[6]平武县县志编纂委员会.平武县志[M].成都:四川科学技术出版社,1997.

[7]曾维益.虎牙藏族(专辑)[J].民族论丛,1993(12).

[8]朗杰扎西.乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析[J].西藏研究,2016(2).

[9]聂鸿音,孙伯君.《西番译语》校录及汇编[M].北京:社会文献出版社,2010.

[10]张济川.藏语词族研究——古代藏族如何丰富和发展他们的词汇[M].北京:社会科学文献出版社,2009.

(1)据孙伯君先生考证(2015),《松潘译语》各版本中,即:大谷大学本、傅斯年图书馆本和故宫本中,大谷大学本是初编本、傅斯年图书馆本是对初编本的复抄本,而故宫本是对前两种版本的校勘本,由此证实了我们的推测。

(1)《象鼻高山译语》(川二)音系及具体语属考证另文详述。

(2)清代编纂了11种译语,除上述9种“西番译语”外,还有2种“猡猡译语”。

(1)例词后的阿拉伯数字为“西番译语”词条的顺序号。

(2)藏文red为判断词“是”,译语原始藏文re应该是red的误写(用“里”和“立”对音),很多词条中出现判断词re/red,我们推测是语言调查人问发音人“这是什么?(指着某个东西)”,后者回答“是某(某)”所致,如:“石53”,rdo. red“毒无立”,义为“是石头”,其实可直接说:“毒无”(义石头);“手205”,lag. pa. re “押巴里”,义为“是手”,可直接说:“押巴”,等等。

(3)在拜访孙宏开先生过程中,先生也认为语属有待进一步考证,鼓励我们继续深入研究。

(4)#12

(5)1958年改名为上游村,有力争上游之意。

(6)#12

(1)虎牙藏族乡的藏语已濒临消失的危险,近年来乡政府正在推动藏文化旅游项目来吸引游客,并于2013年开始从红原县聘请了一位藏文老师(旺姆老师),为乡中心小学1—6年级的学生开设藏文课,试图恢复虎牙藏族乡的藏文教育。上游村也有120多人,情况与高山堡相同,基本没有人会讲藏语。

(1)根据实地调查,与对音相同的词条在表中的“说明”一栏里提供了若尔寨和虎牙的口语读音。

基本信息:

DOI:

中图分类号:H214

引用信息:

[1]朗杰扎西.《象鼻高山译语》藏汉对译音义关系初步考查[J].西藏研究,2018,No.172(06):92-103.

基金信息:

国家社科基金重大项目“基于‘华夷译语’的汉藏语历史研究”(项目编号:14ZDB094)成果; 西藏自治区社科院“基于汉藏文化交流的藏汉对音研究”(项目编号:18DJCMZ)阶段性研究成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文