99 | 0 | 8 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《五字文殊怙主供养仪轨》是一篇简短的佛教密乘仪轨文献,收录在藏文《丹珠尔》德格版和卓尼版中。西藏博物馆珍藏的《五字文殊怙主供养仪轨》梵文写本的发现,尚属首次。该仪轨系《阿罗波遮那成就法》所收录五篇密乘仪轨之一,内容涉及文殊供养方法、密咒、身相等。对《五字文殊怙主供养仪轨》进行梵藏对勘,能展现梵本作为较早版本的特色,更能直接反映化梵为藏过程中,藏族译师对原典的理解和“再创造”。
Abstract:There are five separate documents in Arapacanasādhana Sanskrit text in Tibet. The primary research source for this paper is the first Arapacanama?junāthapūjāvidhi document. It also undertakes initial transcribing and preliminary study on the manuscript,proofreads the Tibetan translation of the document in the Tanjur,and offers a Chinese translation of the text.
(1)罗炤:《罗布林卡所藏贝叶经目录(甘珠尔)》(未出版),年,第-页。
(2)桑德:《中国藏学研究中心收藏的梵文贝叶经(缩微胶卷)目录》(未出版),1994年,第21-22页。此记述袭自罗炤。
(3)原写本末尾题名作sudhanukumārāvadānam ekatri?sattama?s'lokas'ata 6 70//,其文本应出自《天譬喻》(Divyāvadāna)。
(1)Pa?cakramatatparyapa?jika:应作Pa?cakramatātparyapa?jikā。
(2)ārabhacanasāddhana:应作Arapacanasādhana。
(3)Yoganīsa?cara:应作Yoginīsa?cara。
(4)西藏自治区贝叶经保护工作领导小组:《西藏所藏贝叶经影印大全》第33册,2011年编(未公开出版)。
(5)叶少勇:《原民族宫藏梵文写本的字体研究》,硕士学位论文,北京大学,2005年,第17页。
(6)“■”---中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘、编辑:《中华大藏经丹珠尔(对勘本)》(藏文),第三十七卷,北京:中国藏学出版社,1998年,第347页。
(1)梵文写本中未提及作者。不败友在《丹珠尔》中的作品特别多,但由于在梵文、藏文中有很多一名多人、一人多名的情况,因此光凭一个名字很难确定是否是同一个人,需要具体分析。比如,Dan Martin认为这位不败友是有名的Mitrayogin,见他的Tibskrit Philology(未正式出版)中的“Ajitamitra and Ajitamitragupta(Mi pham bshes gnyen)”条目。根据《东噶藏学大辞典》《贤者喜宴》《译师传记集》(藏文,第四卷)记载,Mitrayogin是一位曾来过西藏的印度班智达,原名为众悦(■),师从胜天(■)学习佛法成为大智者,于1198年被绰普译师绛巴拜迎请到西藏传法。
(2)中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘、编辑:《中华大藏经丹珠尔(对勘本)》(藏文),第三十七卷,第343-348页。
(3)中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘、编辑:《中华大藏经丹珠尔(对勘本)》(藏文),第三十七卷,第348页。
(1)褚俊杰:《〈根本中论无畏疏〉解读(序品·初品)---兼论藏译佛典的语言特点及其学术价值》,《中国藏学》1994年第2期,第78页。
(2)藏译本两版本之间不同的用词,笔者将用脚注的方式进行比较。
(1)咒语可以翻译的部分将以脚注的形式给出汉译。汉译:o?ā·h金刚水中有甘露hū?svāhā。
(2)汉译:o?ā·h为圣诸如来灌顶时hū?。
(1)藏译无prabha。
(2)藏译无o?。
(3)pu·spodbhave:藏译中转写成■
(4)sambhave:藏译中转写成■
(5)■:卓尼版为■
(6)汉译:o?顶礼世尊、爱神光王、如来、阿罗汉、无颠倒遍觉!正如o?在花、花、大花、妙花、生花、现花、遍布花上svāhā。
(7)pratisare:藏译中转写成■
(8)sarva:藏译中转写成■
(9)■:卓尼版为■
(1)汉译:o?持牟尼、金刚、大罗刹,保护!保护!我和众生hū?hū?pha·t pha·t svāhā。
(2)vajrī?:藏译中转写成■
(3)prok·sa:根据藏译■,此处应写成prok·sa?a?。
(4)sarva:藏译中转写成■
(5)藏文漏译,■
(6)■:卓尼版为■
(7)汉译:o?自地有金刚hū?。
(8)汉译:o?金刚萨埵啊!驱逐、驱逐所有邪魔后hū?pha·t。
(1)藏文漏译,■
(2)汉译:o?在金刚画、妙画上hū?pha·t svāhā。
(3)tathāgatāti·s·thantu:根据藏文转写■,应写tathāgatādhiti·s·thantu。
(4)汉译:o?诸如来加持妙画!svāhā。
(5)candrārka:藏译中转写成
(6)汉译:o?在离垢的月日上svāhā。
(7)adhimucya:根据■,应写成adhi·s·thāpya。
(1)pādyāsanācamanaprok·sa?a?:藏译中转写成■,pādyāsanācamanaprok·sa?a?意为洗脚水、座位、漱口水和容器,■意为洗脚水、漱口水和容器。
(2)pras'ādā:拼写有误,根据藏译■,应写成prasāda。
(3)卓尼版为+■
(4)汉译:o?在行走调伏中告言、如天空法界自性的所做生的世尊文殊来到这儿、来到这儿---曼荼罗中加持hū?va?ho·h。
(5)汉译:o?最胜恭敬的圣文殊获得供品、洗脚水、座位、漱口水和容器svāhā。
(6)汉译:o?为五字(a、ra、pa、ca、na)在金刚花上dhī·h svāhā。
(7)jālinī:藏译中转写成■
(8)根据藏译■,此处应+vajrapu·spe ra?。
(9)汉译:o?为网光在金刚花上ra?svāhā。
(10)根据藏译■,此处应+p·r·s·the。
(11)candraprabhāyai:藏译中转写成■
(12)pa?:藏译中转写成■
(13)汉译:o?为月光在金刚花上pa?svāhā。
(14)kes'inyai:藏译中转写成■
(1)汉译:o?为药叉女在金刚花上ca?svāhā。
(2)upakes'inyai:藏译中转写成■
(3)汉译:o?为药叉女在金刚花上na?svāhā。
(4)anutpannatvāt:藏译中转写成■
(5)卓尼版为■
(6)汉译:o?由于诸法的最初未产生性以a字为首。
(7)arapanāya:根据藏译■,此处应写成arapa(ca)nāya。
(8)kumati:藏译中转写成■
(9)pustakavyagrāgrahastāya:藏译中转写成■
(10)ma?juvā?ī:藏译中转写成■
(11)rak·sā:藏译中转写成■
(12)汉译:o?为愚钝焚烧黠慧、月辉摩尼光、剑涂抹智者最胜、妙语最胜施的五字,对香料、鲜花、熏香、燃灯、蜜糖等一起的这个食子摄取、摄取,kha kha khāhi khāhi保护我的寂静、增长,请保护选择!o?ā·h dhī·h hū?svāhā。
(1)根据藏译■,此处应+tata·h gāthā?ucyate。
(2)s'āgarāt:根据藏译■,此处应写成sāgarāt。
(1)根据藏译■,此处应+ca。
(2)藏译本中多句■
(3)汉译:o?保持金刚萨埵三昧耶,以金刚萨埵性安住,请生起我的坚定,请生起我的妙乐,请生起我的妙养,请生起我的爱染,请给我所有成就,请做我所有善行中的最胜心hū?ha ha ha ha ho·h世尊啊!诸如来金刚!请不要抛弃我!请生起金刚!大三昧耶萨埵!ā·h。
基本信息:
DOI:
中图分类号:B948;H711
引用信息:
[1]达娃群宗.梵文写本《五字文殊怙主供养仪轨》汉译与研究[J].西藏研究,2024,No.205(02):72-83+157-158.
基金信息:
2021年度国家社科基金青年项目“西藏所藏《阿罗波遮那成就法》梵文写本研究”(项目编号:21CYY041)阶段性成果