| 477 | 5 | 89 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
西藏英文翻译采用汉语拼音Xizang取代Tibet,能够更准确地表达西藏作为地名的真实含义,符合国家地名翻译的规范标准,获得国际上中国的文化话语权,抵制十四世达赖分裂集团提出"大藏区"分裂祖国的图谋。
Abstract:It is more appropriate to replace"Tibet"with Chinese pinyin "Xizang"when translating the concept of "西藏". First of all,it can convey the fact that the word"西藏"is a geographical name; secondly,it confirms to the national standards of translating geographical names; then,it can help China to regain its cultural discourse rights in the world; Above all,it can resist Dalai clique's attempt of splitting China by publicizing the concept of"Greater Tibet".
[1]牙含章.关于“吐蕃”、“朵甘”、“乌斯藏”和“西藏”的语源考证[J].民族研究,1980(4).
[2]陈庆英,高淑芬.西藏通史[M].郑州:中州古籍出版社,2003:5.
[3]李健.民国时期的“西藏”概念[J].西北民族研究,2012(2):108.
[4]国务院法制办.法律法规全书:第六版[G].北京:中国法制出版社,2008:3.
[5]邹黎.浅论中国少数民族地名的英译[J].疯狂英语:教师版,2009(6):134-135.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]王鹿鸣.“Tibet”或“Xizang”——关于“西藏”英译的讨论[J].西藏研究,2014,No.147(05):102-106.
基金信息:
西藏文化传承发展协同创新中心立项资助的“2008年以来美国四个主流报刊涉藏报道研究”(课题编号xc1303)阶段性成果