nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2014, 05, No.147 102-106
“Tibet”或“Xizang”——关于“西藏”英译的讨论
基金项目(Foundation): 西藏文化传承发展协同创新中心立项资助的“2008年以来美国四个主流报刊涉藏报道研究”(课题编号xc1303)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

西藏英文翻译采用汉语拼音Xizang取代Tibet,能够更准确地表达西藏作为地名的真实含义,符合国家地名翻译的规范标准,获得国际上中国的文化话语权,抵制十四世达赖分裂集团提出"大藏区"分裂祖国的图谋。

Abstract:

It is more appropriate to replace"Tibet"with Chinese pinyin "Xizang"when translating the concept of "西藏". First of all,it can convey the fact that the word"西藏"is a geographical name; secondly,it confirms to the national standards of translating geographical names; then,it can help China to regain its cultural discourse rights in the world; Above all,it can resist Dalai clique's attempt of splitting China by publicizing the concept of"Greater Tibet".

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]王鹿鸣.“Tibet”或“Xizang”——关于“西藏”英译的讨论[J].西藏研究,2014,No.147(05):102-106.

基金信息:

西藏文化传承发展协同创新中心立项资助的“2008年以来美国四个主流报刊涉藏报道研究”(课题编号xc1303)阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文