264 | 8 | 6 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河。截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本。从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些特征,也可以呈现出其中存在的一些问题,引起翻译学术界的思考。
Abstract:Ever since 1930 s when Prof. Yu Dao quan translated Tshangyangs Gyatsh's poems into Chinese and English,made the first endeavor to usher those Tibetan poem gems into Chinese and English cultures,and by now there have appeared 21 Chinese versions of the poems. By providing an investigation of Chinese translations of Tshangyang Gyatsho's poems in the perspective of statistics,the characteristics and even the problems existed in Chinese translations of the poems would be exposed and it deserve the attentions from scholars of the field of translation studies.
[1]于道泉.第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌[M].北平:国立中央研究院历史语言研究所,1930.
[2]于道泉.第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌[M].台北:老古出版社,1978.
[3]傅林.最好不相见[M].昆明:云南人民出版社,2011.
[4]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].2版.北京:清华大学出版社,2010.
[3]黄颢,吴碧云.仓央嘉措及其情歌研究资料汇编[G].拉萨:西藏人民出版社,1982.
[4]黄颢,吴碧云.六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:中国藏学出版社,2011.
[5]龙冬.仓央嘉措圣歌集[M].北京:北京十月文艺出版社,2011.
[6]龙仁青.仓央嘉措情歌及秘史[M].西宁:青海人民出版社,2005.
[7]龙仁青,等.仓央嘉措情歌[M].西宁:青海人民出版社,2008.
[10]庄晶.六世达赖喇嘛仓央嘉措情诗[M].北京:中国藏学出版社,2010.
1此版本在30年代版本的基础上增加了曾缄译诗,列为正文的第九部分。
1王沂暖、伊沙翻译的两个译本前后变化不大,龙冬两个译本的前后变化大些,但后出译本难免参考前出译本。这里为了清晰展示不同时间段出现译本的数量,特将他们的译本分别标出。
1 据Per K.Sorensen统计,仓央嘉措诗歌的藏文版本多达11 个。此处版本A、B、D、E、H的编号沿用了他的版本编号。参见Per K.Sorensen,Divinity Secularized:an inquiry into the nature and form of the songs ascribed to the Sixth Dalai Lama,Wien:Arbeitskreis für Tibetische und Buddhsistische Studien,Universitat Wien,1990:33-41。
基本信息:
DOI:
中图分类号:H214;I046
引用信息:
[1]荣立宇.仓央嘉措诗歌汉译的统计学特征[J].西藏研究,2014,No.147(05):107-114.
基金信息:
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“仓央嘉措诗歌研究、译介、传播与比较”(项目批准号:14YJC740075)阶段性成果